
局米旁大师教言集MP294甚教摄要甘露精华
27-3-1a
甚教摄要甘露精华
上师瑜伽
༄༅། །ཟབ་ཁྲིད་གནད་བསྡུས་སྐོར་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-3-1b
སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་མཁྱེན། ལན་གསུམ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམྺ་ར་འདྲ། །རྙེད་ན་དོན་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །འདི་འདྲ་རྙེད་པ་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་ལ། །དོན་ཆེན་གཏན་གྱི་འདུན་མ་མི་སྒྲུབ་པར། །དོན་མེད་ཆུད་ཟར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དམིགས་རྐང་དང་པོའོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གློག་བཞིན་གཡོ། །སྣོད་བཅུད་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོས། །འཆི་བར་ངེས་ཤིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱང་། །རྟག་འཛིན་སེམས་ཀྱིས་རང་མགོ་བསྐོར་ནས་སུ། །བག་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་
27-3-2a
བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་གཉིས་པའོ། །དཀར་ནག་ལས་འབྲས་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ལས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་། །རང་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པར་ངེས་ན་ཡང་། །ཚུལ་བཞིན་འཇུག་ལྡོག་མི་ནུས་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བགྱིད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་གསུམ་པའོ། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་དང་ལྡན། །བདེ་བར་སྣང་བས་ཡིད་བསླུས་འགྱུར་བ་ཅན། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་
27-3-2b
ཡང་། །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཆགས་ལྡན་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། མདུན་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཡལ་ག་ལྔའི། །དབུས་སུ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །མདུན་དུ་སྟོན་མཆོག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གཡས་སུ་ཉེ་སྲས་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་རབ་གླེ་གས་བམ་རྣམ་པ་ཅན། །གཡོན་དུ་མཆོག་བརྒྱད་ཉན་རང་དགེ་འདུན་དང་། །མཐའ་སྐོར་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ཚངས་མེད་པ་ཏིལ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི། །མདུན་དུ་རང་དང་མ་སོགས་ལྟོས་བཅས་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་གུས་བཏུད་དེ། །དུས་འདི་ནས་བཟུད་བྱང་ཆུབ་སྙིད་པོའི་བར། །ཡིད་ཆེད་མཆོག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ། །ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོ

{
  "translations": [
    "局米旁大师教言集MP294甚教摄要甘露精华",
    "27-3-1a",
    "甚教摄要甘露精华",
    "上师瑜伽",
    "༄༅། །ཟབ་ཁྲིད་གནད་བསྡུས་སྐོར་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "27-3-1b",
    "སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་མཁྱེན། ལན་གསུམ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམྺ་ར་འདྲ། །རྙེད་ན་དོན་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །འདི་འདྲ་རྙེད་པ་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་ལ། །དོན་ཆེན་གཏན་གྱི་འདུན་མ་མི་སྒྲུབ་པར། །དོན་མེད་ཆུད་ཟར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དམིགས་རྐང་དང་པོའོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གློག་བཞིན་གཡོ། །སྣོད་བཅུད་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོས། །འཆི་བར་ངེས་ཤིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱང་། །རྟག་འཛིན་སེམས་ཀྱིས་རང་མགོ་བསྐོར་ནས་སུ། །བག་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་",
    "27-3-2a",
    "བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་གཉིས་པའོ། །དཀར་ནག་ལས་འབྲས་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ལས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་། །རང་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པར་ངེས་ན་ཡང་། །ཚུལ་བཞིན་འཇུག་ལྡོག་མི་ནུས་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བགྱིད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་གསུམ་པའོ། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་དང་ལྡན། །བདེ་བར་སྣང་བས་ཡིད་བསླུས་འགྱུར་བ་ཅན། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་",
    "27-3-2b",
    "ཡང་། །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཆགས་ལྡན་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། མདུན་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཡལ་ག་ལྔའི། །དབུས་སུ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །མདུན་དུ་སྟོན་མཆོག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གཡས་སུ་ཉེ་སྲས་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་རབ་གླེ་གས་བམ་རྣམ་པ་ཅན། །གཡོན་དུ་མཆོག་བརྒྱད་ཉན་རང་དགེ་འདུན་དང་། །མཐའ་སྐོར་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ཚངས་མེད་པ་ཏིལ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི། །མདུན་དུ་རང་དང་མ་སོགས་ལྟོས་བཅས་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་གུས་བཏུད་དེ། །དུས་འདི་ནས་བཟུད་བྱང་ཆུབ་སྙིད་པོའི་བར། །ཡིད་ཆེད་མཆོག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ། །ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོ",
    "《甚深教言精要甘露》",
    "27-3-1a",
    "《甚深教言精要甘露》",
    "上师瑜伽",
    "༄༅། །名为《甚深窍诀精要甘露》之著。",
    "27-3-1b",
    "《前行念诵文·解脱道明鉴》。",
    "喇嘛钦（blama khyen， गुरु，guru，上师知）。三遍。",
    "暇满难得如乌昙跋花（udumbara，उडुम्बर，uḍumbara，灵瑞花）。",
    "若得意义大，胜于如意宝。",
    "如此之难得，仅此一次尔。",
    "若不修持此，重大之意义。",
    "无义而虚度，吾等众生辈。",
    "祈请诸佛总集之上师垂念。",
    "加持我等令暇满具意义。",
    "第一观修处。",
    "有为诸法皆无常，如电光般速变幻。",
    "器情万物任思量，终究不离坏灭法。",
    "死亡终将临，死期不定时。",
    "然我执之心，自欺复欺人。",
    "放逸懈怠中，安住之吾等。",
    "祈请诸佛总集",
    "27-3-2a",
    "之上师垂念。",
    "加持我等恒常忆念死亡。",
    "第二观修处。",
    "善恶业果终不虚耗。",
    "此乃不欺之因果正道。",
    "轮回涅槃皆由此显现。",
    "自作自受果报定。",
    "然吾等不能如理取舍。",
    "祈请诸佛总集之上师垂念。",
    "加持我等善恶取舍。",
    "第三观修处。",
    "难忍众苦聚，",
    "悦意假象惑，变幻无常性。",
    "有漏蕴聚皆，痛苦之根源。",
    "三界轮回处，犹如火坑般。",
    "27-3-2b",
    "如是不能解，贪恋执着之吾等。",
    "祈请诸佛总集之上师垂念。",
    "加持我等生起出离心。",
    "第四观修处。",
    "以下为不共前行之皈依：",
    "于前方，如意大树五枝上。",
    "中央为上师邬金金刚持（o rgyan rdo rje 'chang，उड्डियान वज्रधर，uḍḍiyāna vajradhara，邬金金刚持）。",
    "传承上师、本尊、空行母众围绕。",
    "前方为导师胜者三世诸佛。",
    "右方为佛子大乘圣众。",
    "后方为经函文字等。",
    "左方为八大声闻缘觉僧众。",
    "周围为智慧护法众。",
    "十方三世一切皈依境。",
    "无一遗漏如芝麻荚般明观。",
    "前方为自己与母亲等亲眷。",
    "以及遍布虚空一切有情众。",
    "自即日起直至菩提藏。",
    "以至诚之心皈依。",
    "于虚空界，充满虚空之。",
    "上师本尊空行母众，以及诸佛法",
    "法众。",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "祈请自",
    "

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུའི་མདུན་དུ་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་སྦྱང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་
27-3-3a
ཅི་རིགས་བསགས། དངོས་གཞི་སེམས་སྐྱེད་པ་ནི། ཧོ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་འབུམ་བསགས། རྗེས་སུ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་ཚུལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་དུ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་སྣང་མ་འགགས་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །མཁའ་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྣམས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། ཨཱ། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙམས་མ་ཡུམ་དང་འཁྱུད། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྗོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གྱུར། །སྟོབས་བཞི་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་
27-3-3b
བདུན་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་བཅས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐུན་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་བས་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་བས་མས་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླ། མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་དང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཀུན་དག་ཅིང་། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ།། ༈ །།བླ་མ

【现代汉语翻译】
于地及圣者僧伽前，我与六道众生恭敬皈依。于如是皈依境前，生起菩提心，首先修习四无量心，积累众生一切安乐。
正行生起菩提心： ཧོ། 如同过去、现在、未来一切诸佛及其眷属，发起无上菩提心一般，我亦为度遍布虚空一切众生，发起无上菩提心。念诵此（偈颂）十万遍。之后，以殊胜的方式，即以密咒的方式生起菩提心： 我及无边诸有情， 本来即是佛陀身， 于此觉知之自性， 发起殊胜菩提心。 此等亦应随力念诵。
于坛城上布置供品，念诵： ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། (藏文), 嗡啊吽 (梵文天城体: ॐ आः हूँ), Om Ah Hum (梵文罗马拟音), 嗡啊吽 (汉语字面意思)。法界平等法身之净土，自显无灭报身五部之刹土，遍布虚空化身之净土庄严，供养普贤大乐之供云。 ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文), 嗡 班匝 曼扎 布匝  മേ伽 萨木札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿吽 (梵文罗马拟音), 嗡啊吽 (汉语字面意思)。
观修金刚萨埵并念诵： ཨཱ། (藏文), 阿 (梵文天城体: आ), Ah (梵文罗马拟音), 阿 (汉语字面意思)。于我顶上莲月垫， 尊胜金刚萨埵皎月色， 手持金刚铃，拥抱明妃， 圆满报身，金刚跏趺坐， 心间月上吽字，咒鬘绕， 甘露降下，净除诸罪障。 以四力圆满，观想降甘露净障，念诵百字明。于座末： 怙主我因无知愚昧故， 违犯失坏所立诸誓言， 祈请上师怙主作救护， 主尊金刚持，大悲自性者， 众生主尊我皈依。 我与一切有情身语意， 根本与支分，所有诸失坏， 皆于汝前忏悔发露。 祈请息除罪障诸垢染。 如是祈请后，金刚萨埵言： 善男子，汝之所有失坏誓言皆已清净。 语毕融入自身，观想自身与一切有情皆成金刚萨埵身，念诵六字大明咒。最后，以此功德愿我速， 成就金刚萨埵尊等，以及 我与一切诸有情， 所有失坏誓言皆清净， 从此直至菩提藏， 誓言愿皆得清净。 如是等发愿。

【English Translation】
Before the ground and the noble Sangha, I and the six realms of beings respectfully take refuge. In front of such a refuge, generate Bodhicitta. First, train the mind in the four immeasurables and accumulate all happiness for all sentient beings.
The main practice of generating Bodhicitta: HO! Just as all the Buddhas of the past, present, and future and their retinues generated the supreme Bodhicitta, I also, in order to liberate all beings pervading the sky, generate the supreme Bodhicitta. Recite this (verse) one hundred thousand times. Afterwards, in a special way, that is, in the way of mantra, generate Bodhicitta: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas. In the nature of knowing this, generate the supreme Bodhicitta. These should also be recited as much as possible.
Arrange offerings on the mandala and recite: ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། (Tibetan), 嗡啊吽 (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ), Om Ah Hum (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum (Literal Chinese meaning). The pure land of Dharmadhatu's equality Dharmakaya, the unobstructed Sambhogakaya's five-family pure land, the adornments of the Nirmanakaya's pure land pervading the sky, offer as Samantabhadra's great bliss offering cloud. ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan), Om Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum (Sanskrit Romanization), 嗡啊吽 (Literal Chinese meaning).
Meditate on Vajrasattva and recite: ཨཱ། (Tibetan), 阿 (Sanskrit Devanagari: आ), Ah (Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese meaning). On the lotus and moon seat on the crown of my head, the glorious Vajrasattva, the color of the moon, holding a vajra and bell, embracing the consort, complete with the Sambhogakaya ornaments, seated in the vajra posture. At the heart, on the moon, HUM is surrounded by the garland of mantras. The stream of nectar descends, purifying all sins and obscurations. With the completion of the four powers, visualize the nectar descending and purifying obscurations, and recite the hundred-syllable mantra. At the end of the session: Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken the vows. Please protect me, Lama Protector. Chief Vajradhara, possessor of great compassion, I take refuge in the chief of beings. All the broken vows of body, speech, and mind, root and branch, of myself and all sentient beings, I confess and reveal before you. Please purify all the stains of sins, obscurations, and faults. After such supplication, Vajrasattva says: Son of noble family, all your broken vows are purified. Having said this, he dissolves into oneself. Visualize oneself and all sentient beings as the body of Vajrasattva, and recite the six-syllable mantra. Finally, may I quickly, through this merit, attain the state of Vajrasattva, and may all the broken vows of myself and all sentient beings be purified, and from now until the essence of enlightenment, may all vows be completely pure. Make such aspirations.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། རང་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོར་ཆུ་
27-3-4a
སྐྱེས་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཀར་དམར་ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །སྐུ་ལ་རང་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཅས། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །ཆར་ལྟར་བབ་པ་བསྒོམས་པའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། ། ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་སོགས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་ནས་ཡན་ལག་བདུན་བ་བྱ་བ་ནི། ཧོཿ རྡུལ་སྙེད་ལུས་བཏུད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །ཚེ་རབས་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཅི་མཆིས་བཤགས། །འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་ནས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདེག་ཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་སྟེ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་
27-3-4b
གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསན། གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དཔེར་མཚོན་ན་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་ཚིགས་རྐང་དྲུག་པོའི་རྗེས་སུ། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱེན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར་བའི་ཚིན་བདུན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ། མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་སོགས་འགྲོའོ། །ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སླར་ཡང་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །ཚངས་པའི་ལམ་ནས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ། །སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་ངང་བཞག་པས། །སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །ལམ་བཞི་འབྱོངས་ཤིང་སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་པའི། །བ

【现代汉语翻译】
唉玛伙！在自显清净的无边刹土中，
自身显现为金刚瑜伽母，
顶上有千瓣莲花，日月为座。
皈依处总集邬金金刚持（莲花生大士的化身），
身色白红，面带寂静微笑，手持金刚杵和颅器。
圆满报身装束，与措嘉佛母相拥。
身上圆满了自生续部的坛城。
根本上师、传承上师、空行母、护法等，
如芝麻荚裂开般安住。
观想从罗刹洲如雨般降下那样的智慧尊，融入所依之物。
吽！以‘邬金刹土’等七句祈请文念诵三遍或七遍，迎请并融入，然后进行七支供：
啊！以如尘埃般众多的身体恭敬顶礼。
以显现与有情世间为基础的普贤供云供养。
忏悔从生生世世以来所积累的一切罪业和堕落。
随喜轮回与涅槃的一切善行。
祈请您为了利益一切有情众生，尽轮回未空之际，安住于金刚身。
祈请您转动甚深广大的法轮。
将所有善根回向于成就佛果。
祈请：于西方邬金自在宫殿中，
乃是身语意之化身。
为利益瞻部洲的众生而来。
为众多持明空行所围绕。
向莲花生（Padmasambhava）本尊众祈请。
向邬金莲花生（Padmasambhava）祈请。
祈请赐予我灌顶加持。
以极大的虔诚和强烈的渴望祈祷，观想从顶轮降下光芒和甘露，赐予灌顶和加持。此外，对于与邬金大士无二无别的任何本尊上师瑜伽，例如，以马头金刚为例，观想其本体是邬金大士，形象是马头金刚。在红黑三角的六字真言之后，加上：‘祈请赐予我灌顶加持。’以这七句祈请文祈祷。同样，对于阎魔敌，念诵‘深蓝色的埃’等。在修法结束时接受四种灌顶：从上师的三处（额喉心）的三个字（嗡啊吽）中，发出白红蓝三色光芒，融入自己的三处，从而得到加持。然后，上师及其眷属化为光芒，从梵穴融入心间的明点。上师的意和自己的心变得无二无别，安住于心性本初法身的境界中，从而清净四种障碍，获得四种智慧，通达四种道，显现四种身，

【English Translation】
Emaho! In the boundless pure realms of self-appearing purity,
My own body is clear as Vajrayogini,
On the crown of my head, a thousand-petaled lotus, sun and moon as seats.
The embodiment of all refuges, Orgyen Dorje Chang (Vajradhara),
White and red, with a peaceful smile, holding a vajra and skullcup.
Complete with the adornments of the Sambhogakaya, embracing Mandarava.
On his body, the mandala of self-arisen tantras is complete.
Root and lineage lamas, dakinis, and oath-bound protectors,
Reside like an opened sesame pod.
Meditate that such wisdom beings descend like rain from the Copper-Colored Mountain, dissolving into the support.
Hum! By reciting the Seven-Line Prayer such as 'In the northwest of the land of Orgyen' three or seven times, invite and dissolve them, then perform the seven-branch practice:
Ho! I prostrate with reverence, bowing with bodies as numerous as dust motes.
I offer clouds of Samantabhadra's offerings, based on appearance and existence.
I confess all sins and downfalls accumulated from lifetime to lifetime.
I rejoice in all the virtues of samsara and nirvana.
I beseech you to remain in the Vajra body as long as sentient beings exist.
I beseech you to turn the wheel of the profound and vast Dharma.
I dedicate all virtues for the attainment of Buddhahood.
I pray: In the palace of power in the west, in the land of Orgyen,
You are the embodiment of body, speech, and mind.
You come to benefit beings in Jambudvipa.
Surrounded by a multitude of vidyadharas and dakinis.
I pray to the assembly of Padmasambhava.
I pray to Orgyen Padmasambhava.
I pray, grant me empowerment and bless me.
Pray with great devotion and intense longing, visualize rays of light and nectar descending from the crown of your head, granting empowerment and blessings. Furthermore, for the guru yoga of any yidam who is inseparable from the great Orgyen, for example, like Hayagriva, visualize that his essence is the great Orgyen and his form is Hayagriva. After the six syllables of the red and black triangle, add: 'Grant me empowerment and bless me.' Pray with these seven sentences. Similarly, for Yamantaka, recite 'Dark blue E' etc. At the end of the session, receive the four empowerments: From the three places (forehead, throat, heart) of the guru, three letters (Om Ah Hum) emanate white, red, and blue light, dissolving into your own three places, thereby receiving blessings. Then, the guru and his retinue dissolve into light, dissolving from the aperture of Brahma into the bindu in the heart. The guru's mind and your own mind become inseparable, abiding in the state of the primordial Dharmakaya, thereby purifying the four obscurations, attaining the four wisdoms, mastering the four paths, and manifesting the four kayas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བསམ་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བགྲང་མཐར། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་
27-3-5a
ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
七句祈愿文.上师瑜伽甘露雨
ཚིགས་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ངྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབ་བདག་ལ་གཟིགས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །སྙིང་ནས་ཡི་རངས་དད་པས་
27-3-5b
གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་བསྐུལ། །རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམ་ནས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་གཅིག་རིག་པོ་ཆེ། །ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་བཞིན་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་བསྟན་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་པ་ཐག་ལྟར་བརྐྱང་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བཟླ་ཐུན་མཐར། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། །སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཐར་ནི་བླ་མ་

【现代汉语翻译】
愿获得所有加持灌顶。如此思维，念诵莲师心咒（བཛྲ་གུ་རུ་，Vajra Guru，金刚上师）后，祈愿生生世世都能值遇真正的上师等。此为麦彭·蒋扬·南嘉（མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ，Mipham Jamyang Namgyal）所著之前行仪轨念诵，愿吉祥增盛！
七句祈请文·上师瑜伽甘露雨
以下是与七句祈请文相关的上师瑜伽，加持如雨降临。
ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，啊）：于自身如常安住之面前虚空中，乃邬金（ཨོ་རྒྱན，U-rgyan，乌仗那，莲花生大士的出生地）无垢达纳郭夏海（དྲི་མེད་ངྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ，dri med N+ha na ko shai mtsho，无垢 धनकोश海），
深邃且充满八功德水，中央生有珍宝莲茎，花瓣盛开之上，
安住着总集一切皈依境的邬金金刚持（ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་，U-rgyan rdo rje 'chang，乌仗那金刚持），
具足妙相庄严，与措嘉佛母（མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་，mtsho rgyal yum，措嘉佛母）相拥，右手持金刚杵，左手持颅器，
以丝绸、珍宝和骨饰庄严，于五彩光芒中，大乐光辉炽燃。
周围是如云般汇聚的三根本（རྩ་གསུམ་，rtsa gsum，根本三者，上师本尊空行）众，祈请垂视我，降下加持和慈悲之雨。
您是诸佛之本体，不死的智慧身（འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ，'chi med ye shes sku，不死 ज्ञान身），以强烈的虔诚之心恒时顶礼。
观想将身、受用及三世所积之善资，化为普贤供云而供养。
从无始以来所积的一切罪业和堕落，皆尽忏悔。
对于诸佛菩萨（སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་，sras bcas rgyal ba，佛子 सहित 胜者）的一切功德，
尤其是遍主怙主（མགོན་པོ，mgon po，怙主）您的行持，从内心深处随喜，以虔诚之心祈请，
祈请降下深广法雨，总集自他一切善行，
直至轮回未空之际，愿我追随怙主您的行迹，
为引导遍布虚空的众生而回向。总集皈依境，大悲智之宝藏，
于此恶劣末世唯一的怙佑，仁波切（རིག་པོ་ཆེ，rig po che，大士），
我等遭受五浊衰败之苦，以至诚之心祈请，
祈请您以慈悲垂视我等，从您智慧的虚空中，
倾注慈悲，加持我等具信之人的心，
迅速显现证相和征兆，祈请赐予殊胜和共同成就。
如此祈祷后，尽力念诵七句祈请文。以虔诚之心祈祷，观想上师父母双运，从其心间发出五彩智慧光芒，如线般融入自身心间，加持自身。
念诵莲师心咒（བཛྲ་གུ་རུ་，Vajra Guru，金刚上师）后，从上师三处（གནས་གསུམ་，gnas gsum，三处）的三个字（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，入胎），发出白、红、蓝三色光芒，融入自身三处，净化身语意之业障，转为金刚身语意。
最后，上师

【English Translation】
May I receive all blessings and empowerments. Thinking thus, after reciting the Vajra Guru mantra as much as possible, pray to meet the true Lama in all lifetimes. This preliminary recitation was composed by Mipham Jamyang Namgyal, may auspiciousness increase!
Seven-Line Prayer: Guru Yoga Ambrosia Rain
The following is the Guru Yoga related to the Seven-Line Prayer, may blessings descend like rain.
ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Meaning: Ah): In the space in front of me, where my ordinary body resides, is the stainless Dhanakosha Lake of Orgyen,
Deep and filled with water possessing eight qualities, in the center grows a precious lotus stem, upon its fully opened petals,
Sits Orgyen Vajradhara, the embodiment of all refuges,
Adorned with the splendor of marks and signs, embracing Mandarava, holding a vajra in his right hand and a skull cup in his left,
Beautiful with silk, jewels, and bone ornaments, blazing with the glory of great bliss in a realm of five lights.
Surrounded by a gathering of the Three Roots like clouds, look upon me with blessings and compassion.
You are the essence of all Buddhas, the immortal wisdom body, I constantly prostrate with intense devotion.
Visualizing my body, possessions, and the accumulation of merit from the three times as Samantabhadra's offering clouds, I offer them.
I confess all sins and downfalls accumulated since beginningless time.
For the qualities of all Buddhas and Bodhisattvas,
Especially for the deeds of the protector, the sole lord, I rejoice from the depths of my heart, and pray with devotion,
I urge you to send down a great rain of profound and vast Dharma, gathering all virtuous deeds of myself and others,
As long as samsara has not emptied, may I follow in the footsteps of your deeds,
And dedicate this for the sake of guiding beings throughout space. The embodiment of all refuges, the great treasure of wisdom and compassion,
The sole protector in this degenerate age, Rinpoche,
We suffer from the decline of the five degenerations, I pray with heartfelt sincerity,
Please look upon us with compassion, pouring forth compassion from the space of your wisdom,
Bless the hearts of us who have faith, quickly showing signs and omens, and grant us supreme and common accomplishments.
After praying in this way, recite the Seven-Line Prayer as much as possible. Pray with devotion, visualizing the union of the Guru and consort, from their hearts emanate five-colored wisdom light, like a thread, dissolving into one's own heart, blessing oneself.
After reciting the Vajra Guru mantra, from the three syllables (seed syllables, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning): ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection), ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Generation), ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Entrance into the womb) at the three places of the Guru, white, red, and blue lights emanate, dissolving into one's own three places, purifying the obscurations of body, speech, and mind, transforming into the Vajra body, speech, and mind.
Finally, the Guru

--------------------------------------------------------------------------------


27-3-6a
འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་བས་བླ་མའི་ཐུགས། །རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས། །ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ། སླར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་པ་དགེ་འོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
金刚七句之荟供妙宝瓶
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཆང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་རྫས་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ། ཨཱ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར། །ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །ཧཱུྃ་གིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྱུར། །ཧྲིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཚོས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔
27-3-6b
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུ་མ་ཚང་མེད༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ༔ ཐུགས་བརྩེས་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམ་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡང་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའང་
27-3-7a
གསེར་འཕྱང་གི་ལ

【现代汉语翻译】
眷属融入光明中。红白明点以吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。
融入自身心间，与上师的心意，自心无别，安住于俱生法身中。
念诵‘ཨ་ཨཱཿ’（藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：阿阿），从根本上超越改造、取舍，自心即是原始法身大圆满的本面。
再次将如幻的显现，视为上师的自性，回向善根，说吉祥语，带来安乐。
此乃一切调伏者所著，于稻穗月（藏历八月）初八，祈愿生生世世为莲师（莲花生大师）之仆，米庞南嘉（无垢胜者）从意海中流出，善哉！吉祥！
金刚七句之荟供妙宝瓶
与金刚七句相关的荟供吉祥宝瓶。
陈设肉、酒等力所能及的供品。
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中，于与法界等同的颅器（kapāla）内，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，将轮回与涅槃的欲妙陈设为荟供。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将其转化为大乐智慧的嬉戏。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）令三根本（上师、本尊、空行）诸尊欢喜充满。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）加持。
迎请福田并供养：
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邬金（Ogyen）境的西北隅，莲花花梗莲胚上。
获得稀有殊胜之成就，世称莲花生（Padma），
周围众多空行母围绕，我亦追随您修持。
迎请欲妙荟供，祈请降临赐加持。
祈请降临此胜地，将荟供转为智慧甘露。
赐予我殊胜成就，遣除邪魔与邪见障碍。
赐予殊胜与共同成就。
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上师至尊莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal），与持明空行众眷属。
三根本（上师、本尊、空行）总集诸佛坛城中，以虔诚渴仰之心祈请。
我与他人身语意，善根福报受用等，轮回涅槃一切悦意物，无不圆满具足。
供养普贤大乐之轮，祈请慈悲纳受，圆满誓言。
祈请莲师（Guru Rinpoche）垂念，祈请持明空行众加持。
赐予具信弟子殊胜与共同成就，祈请清净一切誓言违犯。
祈请将内外密一切障碍，解脱于法界。
直至菩提永不分离摄受，令寿命福德证悟如上弦月般增长。
祈请加持一切心愿任运成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
金蔓

【English Translation】
The retinue dissolves into light. Red and white bindus are marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
By dissolving into one's own heart, the mind of the Lama, inseparable from one's own mind, abides in the co-emergent Dharmakāya.
Reciting 'ཨ་ཨཱཿ' (藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：A Ah), from the very beginning, transcending alteration, acceptance, and rejection, one's own mind is the primordial face of the great Dharmakāya.
Again, viewing all illusory appearances as the nature of the Lama, dedicating the merit and speaking auspicious words brings happiness.
This was also written by 'The Tamer of All,' on the eighth day of the waxing moon of the Grain Month (eighth month), praying to be a servant of Guru Padma in all lifetimes. It arose from the mind-ocean of Mipham Nampar Gyalwa. May it be virtuous! May there be auspiciousness!
The Wonderful Vase of Tsok Offering of the Seven Vajra Verses
The auspicious vase of Tsok offering related to the Seven Vajra Verses.
Arrange the Damtsik substances, such as meat and alcohol, as much as possible.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A), in a skull cup (kapāla) equal to the Dharmadhātu,
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the appearances of existence and desire are arranged as a Tsok.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms it into the play of great bliss wisdom.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) fulfills the delight of the assembly of the Three Roots (Guru, Yidam, and Dakini).
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) blesses.
Inviting the field of merit and offering the Tsok:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the northwest corner of the land of Ogyen (Ogyen), on a lotus stem and pistil,
You attained the siddhi of wondrous excellence, and are known as Padmasambhava (Padma),
Surrounded by many Ḍākinīs, I practice following you.
I invite the desirable Tsok, please come to bless.
Please descend to this sacred place and transform the Tsok offering into wisdom nectar.
Bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments, dispel obstacles and wrong views.
Grant supreme and common siddhis.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Lama Jetsun Pema Tötreng Tsal (Padma Thötreng Tsal), together with the assembly of Vidyādharas and Ḍākinīs,
In the mandala of the Victorious Ones, the union of the Three Roots (Guru, Yidam, and Dakini), I supplicate with intense devotion and longing.
My own and others' body, speech, and mind, along with the accumulation of merit and enjoyment, all the desirable things of appearance and existence, without anything lacking,
I offer to the wheel of Samantabhadra's great bliss Tsok. Please accept with compassion and fulfill your commitment.
I supplicate, Guru Rinpoche (Guru Rinpoche)! Bless, assembly of Vidyādharas and Ḍākinīs!
Grant the faithful child supreme and common siddhis! Please purify all broken samayas.
Liberate all outer, inner, and secret obstacles into the Dharmadhātu. May you hold me inseparable until enlightenment,
And may my life, merit, and realization increase like the waxing moon. Please bless that all aspirations be spontaneously fulfilled!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Padma) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Siddhi) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Golden Pendant

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཡང་དག་པ་མངྒ་ལཾཿ ༈ །།
教授
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཁྲིད་འདེབས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་སྟེང་ནས་གཞུང་ལྟར་དམིགས་ཁྲིད་ཀྱིས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འབུམ་འདོན་དུ་གཞུག་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་དེ་ནས་ཐུན་མོང་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི། ཐུན་མིན་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་ལྔ། དངོས་གཞི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ལ། དལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་བསམ་པ། དེ་རྙེད་དཀའ་ཚུལ། རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ། དེ་ཆུད་མི་ཟ་བར་ནན་ཏན་བསམ་པ་བཞི། དང་པོ་དལ་བརྒྱད་ནི། དམྱལ་བ། ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་སྟེ་མི་མ་ཡིན་པའི་མི་ཁོམ་པ་བཞི། མཐའ་ཁོབ་ཀླ་ཀློ། ལོག་ལྟ་ཅན། སངས་རྒྱས་མི་བྱོན་བའི་ཞིང་། དབང་པོ་ལྐུག་པ་སྟེ་མིའི་མི་ཁོམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་ཏེ་ད་ལྟ་ཁོམ་ཚུལ་བརྒྱད་པོ་གོ་རིམ་ངེས་ཅན་དུ་རེ་རེ་ནས་ཐུན་རེར་བསམ། གཅིག་ལེགས་པར་བསམ་པ་རྫོགས་ནས་གཞན་ལ་སྤོ། དེ་བཞིན་འབྱོར་བ་བཅུ། མིར་གྱུར། དབང་བོ་ལྔ་ཚང་། ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས། ལས་མཐའ་མ་ལོག བསྟན་ལ་དད་པ་སྟེ་རང་འབྱོར་ལྔ། སངས་རྒྱས་བྱོན། ཆོས་
27-3-7b
གསུང་། བསྟན་པ་གནས། དེ་ལ་འཇུག་སྲོལ་ཡོད། བཤེས་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་སྟེ་གཞན་འབྱོར་ལྔའང་རེ་རེ་ནས། ཀྱེ་མ་མིར་བྱུང་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་སོགས་མང་ན་ང་ད་རེས་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཨེ་མ་སྙམ་པ་སོགས་གཞན་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་ལྡོག་ཕྱོགས་མང་བ་དང་། རང་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་ད་ལྟ་ཚང་འདུ་ག་པས་ཆུད་ཟོས་གཏོང་མི་འོས་སྙམ་པའི་བློ་ཁུལ་ངེས་རེ་བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་རེ་རེའང་ལྡན་དཀའ་ན་རང་ལ་ཐམས་ཅད་ཚང་འདུག་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ། ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་འོ་ཞེས་སྤྱིར་བསམ། འདི་སྔར་ཡང་རྙེད་དཀའ། ཕྱིས་ཡང་ཡང་མི་རྙེད་པས་ད་ལྟ་དོན་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བསམ། ཁྱད་པར་དུ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། རྒྱུའི་དང་། དཔེའི་སྒོ་ནས་ལུང་ལྟར་རྒྱས་པར་བསམ། གསུམ་པ་རྟེན་འདི་འདྲ་བ་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་འགྲིགས་པས་དོན་ཆུང་བ་དང་། སྡིག་པའི་ལས་བགྱིད་པར་མི་འོས། འདི་ནི་ནོར་བུ་བུམ་བཟང་སོགས་ཀྱིས་མི་མཚོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསམ། བཞི་པ་དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་འདི་དེ་སྔ་སྔ་དྲོ་གཅིག་ཀྱང་དོན་མེད་འདུག་པ་རེ་སྐྱོ། ད་མྱུར་དུ་འཇིག་ཅིང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྟེན་འདི་ལས་ཡུན་གྱི་དོན་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ལས
27-3-8a
དོན་མེད་ཆུད་ཟར་མི་བྱ་ཞེས་ཡང་ཡང་བསམ་ལ་བློ་རྒྱུད་འགྱུར་པ་ཐོན་པའི་བར་

【现代汉语翻译】
在水瓶月（藏历一月）的初十，从文殊喜悦的意海中生出的如意宝，吉祥圆满！
教授
顶礼上师莲花生文殊！首先，为了引导，从迎请邬金上师的瑜伽降下加持之雨开始，按照仪轨进行观修引导，念诵百万遍七句祈请文，以此打开加持之门。然后是共同的四种厌离心，不共同的皈依等五法。正行。大圆满的引导，分为三个部分。首先是暇满难得：思维暇满的体性，其难得之理，获得后的重大意义，以及精勤不浪费这四点。首先，八暇是指：地狱、饿鬼、畜生、长寿天这四种非人无暇。边地野蛮人、持邪见者、无佛出世之处、根哑者这四种人无暇。要一个接一个地、按一定的顺序，每个禅修座次思维一种。圆满地思维完一种后，再转移到下一种。同样，十圆满是指：获得人身、五根具足、生于中土、业际无颠倒、信奉正法这五种自圆满。佛陀出世、佛法开演、教法住世、能够入道、具足善知识等顺缘这五种他圆满，也要一个接一个地思维。唉呀！转生为人也极其稀有，三恶道等众多，我这次获得人身真是太难得了！像这样，对于其他每一种暇满，都要思维其反面过患众多，而自己现在具足这些功德，怎么能白白浪费呢？要生起这种坚定的信念，从而圆满地思维所有暇满。
第二，这十八种暇满，每一种都难以获得，而自己现在全部具足，这真是极其难得。这个修法的殊胜所依身极其难得啊！要普遍地思维。这个暇满以前难以获得，以后也难以再次获得，所以现在要成办一件大事。特别是要从数量、原因、比喻等方面，按照经文广为思维。
第三，在获得如此难得人身的时候，已经找到了成就永久大利益的方法，所以不应该做小事和恶业。要思维这个身体是无价之宝，无法用如意宝瓶等来比喻的原因。
第四，像这样获得了重大利益，对于以前哪怕是早上或下午的无意义行为，都要感到后悔。现在要反复思维，从这个迅速坏灭且无有实义的身体中，成办永久的利益，不要无意义地浪费，直到内心真正发生转变。

【English Translation】
On the tenth day of the Water Bearer month (Tibetan January), the wish-fulfilling jewel that arose from the ocean of Manjushri's delight, may there be auspiciousness!
Professor
Namo Guru Padmasambhava Manjushriye! Firstly, for the guidance, starting from invoking the blessings of the Ugyen Lama's yoga to descend like rain, according to the text, engage in the visualization guidance, reciting the Seven-Line Prayer a million times, thereby opening the door of blessings. Then, the common four thoughts that turn the mind from samsara, the uncommon refuge and so on, five in total. The main practice. The Great Perfection guidance, divided into three parts. First, the difficulty of obtaining leisure and endowment: contemplate the nature of leisure and endowment, how difficult it is to obtain, the great meaning of obtaining it, and the importance of diligently not wasting it, these four points. First, the eight leisures are: hell, hungry ghosts, animals, long-life gods, these four non-human unfree states. Border barbarians, those with wrong views, lands where Buddhas do not appear, the mute, these four human unfree states. Separated from these eight unfree states, now contemplate each of the eight freedoms in a definite order, one at a time per session. After completing the contemplation of one well, move on to the next. Similarly, the ten endowments: having become human, complete with the five senses, born in the central land, not having reversed karma, having faith in the teachings, these five self-endowments. Buddhas have appeared, the Dharma is taught, the teachings abide, there is a way to enter it, complete with virtuous friends and other conducive conditions, these five other-endowments, also one at a time. Alas! Even being born as a human is extremely rare, with the three lower realms and so on being numerous, I have now obtained a human body, alas! Like this, for each of the other leisures and endowments, contemplate the numerous opposite faults, and that you now possess these qualities, how can you waste them? Generate this firm conviction, thereby contemplating all the leisures and endowments completely.
Second, each of these eighteen leisures and endowments is difficult to obtain, and you now possess them all, this is extremely rare. This special support for Dharma practice is extremely rare! Contemplate generally. This was difficult to obtain before, and will not be obtained again and again in the future, so now you must accomplish something important. In particular, contemplate extensively according to the scriptures, from the aspects of number, cause, and example.
Third, at this time of obtaining such a rare support, having found a way to accomplish a great and lasting purpose, it is not appropriate to do small things and evil deeds. Contemplate the reasons why this body is a priceless treasure, which cannot be compared to a wish-fulfilling vase and so on.
Fourth, having obtained such a great benefit, regret even the meaningless actions of the past morning or afternoon. Now repeatedly contemplate, from this quickly decaying and meaningless body, accomplish a lasting benefit, do not waste it meaninglessly, until a real transformation occurs in your mind.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཅིས་ཀྱང་འབད། འདིའི་གྲུབ་འབྲས་བློ་ལ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་འགྱུར་པ་ཐོན་པ་དེ་ཡིན། དེ་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་མ་བྱུང་བར་གསལ་པོར་བསམ་དགོས། གཉིས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའི་རྟེན་ཐོབ་ཀྱང་རིང་དུ་མི་གནས་པར་གློག་བཞིན་འགྱུར་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཕྱི་སྣོད། ནང་བཅུད། འཆི་ངེས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསམ་པ་བཞི། དང་པོ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་དང་ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོང་གི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་ཡང་ཞིག །ད་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་མི་ལུས་པར་འཇིག ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་རྫོགས་ནས་གཉིས་པ་ནང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ངམ་ཐུང་ཡང་རུང་། ཐམས་ཅད་མཐར་མི་འཆི་བ་མེད། སྔར་ཡོད་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་འདས། སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་སྒྱུར་ཡང་འདས་ན་རང་ལྟ་བུ་ལྟ་ཅི། ཁྱད་པར་ད་དུས་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད། ལོ་བརྒྱའི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཀྱང་ལུས་མེད་ཚུལ་བསམ། གསུམ་པ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་དུས་ནས་བརྩོམས་སྐད་ཅིག་རེར་གསོད་སར་ཁྲིད་པ་དང་། ཆུ་འབབ་པ་ལྟར་ཚེ་འཛད་པ་ལས་སྣོན་པ་མེད། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་
27-3-8b
བདུན་ཅུ་ཙམ་འདི་ལ་ཡུན་ཅི་ཡོད། ད་སྔ་སོང་བས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ངེས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པ་ནི་འཆི་བ་ཡིན། ཡིན་ཀྱང་བསམ་བློ་མ་ཐོང་བར་རེ་བསླུས་སྙམ་དུ་ངེས་པར་ཐག་ཆོད་པར་བསམ། བཞི་པ་ཚེ་མཐར་ཐུག་པར་ཨེ་འདུག་མི་ཤེས། ཐམས་ཅད་འདུག་ཤོམ་གྱི་ངང་ནས་འཆི་ཚུལ། རྒས་སམ་གཞོན་པའི་སྐབས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་རྐྱེན་ནི་མང་། ཟས་ཟོས་པས་ནད་རེད་ནས་ཤི་པ་སོགས་དཔེ་ལས་ངེས་མེད་སྣ་ཚོགས་བསམས་ནས། ད་ལོ་ཡོད་ཀྱང་སང་ཕོད་གཤིན་གྲལ་དུ་ཡོད་ན་ཅི་ཆ། ལོ་སྟོད་གསོན་ཀྱང་ལོ་སྨད་འཆི་འམ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་སྟོད་ཟླ་སྨད་ནས་སྔ་དྲོ་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་བར་དུ་ཇེ་ཐུང་ཇེ་ཐུང་བློ་སྣ་བསྟུངས་ལ་བསམ། དེ་ཙམ་ཨེ་འཆི་འམ་སྙམ་ན་མི་འཆི་བའི་གདིང་མེད་ཚུལ། འཆི་རྐྱེན་ངེས་པ་མེད་ལུགས། ཚེ་ཡི་འཕེན་པ་ཅི་ཡོད་ཆ་མེད་ཐམས་ཅད་གསོན་དུ་རེ་བ་དང་མི་ཤི་བའི་འདུན་པ་བྱེད་གྲབ་ཁོ་ནའི་ངང་དུ་འཆིབ་ལས་མེད་ན། རང་གིས་རང་བསླུས་ཏེ་མི་འཆི་སྙམས་པས་ཅི་བྱ། ད་དུང་མི་འཆི་སྙམ་ངང་གློ་བུར་མི་འདོད་བཞིན་འཆི་བ་ཐོག་ལྟར་འབབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ངེས་མེད་འདི་གཙོ་ཆེར་བསམས་ནས་མྱུར་དུ་ཆོས་ཤིག་བྱ། འཆི་ཁར་དབུགས་སྣེ་རིང་ཐུང་སར་སླེབ་དུས་ཆོས་དྲན་པས་མི་ཕན། ད་རེས་ནད་སོགས་རང་དབང་མེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་སྐབས་འདིར་ཆོས་ལ་ཅིས་མི་འབད་
27-3-9a
སྙམ་པའི་བློ་སྣ་ཐུང་ཧ་རེ་མ་སོང་བར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ། སྦྱི་བྱེ་བྲག་བསླུ་མེད་བླང་དོར་འདོད་པ་བཞི། དང་པ་ནི་སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་རྟེ

【现代汉语翻译】
务必努力。这样做的成果是，你的思想会产生与以往不同的变化。必须清楚地思考，无论这种变化是大是小。第二，要想到无常，即使获得了如此难得的暇满人身，也不会长久，而是像闪电一样变化。这又分为四个方面来思考：外器世界、内情众生、必死无疑、死期不定。首先，要想到四季的变化和成住坏空的规律，一切都已过去，现在也在毁灭，甚至连微尘都不剩，将来也会如此变化，有为法的本性就是如此。这样想完之后，第二，要想到一切内情众生，无论寿命长短，最终都难免一死。过去的一切强弱都已逝去，即使是佛陀和转轮王也已逝去，更何况像我们这样的人呢？特别是现在这个短命的时代，更不可靠。要想到百年之内，所有的人都会死去，没有一个会留下。第三，要想到自己和他人，从出生之时起，每一刻都被带往死亡之地，像流水一样，生命只会减少不会增加。末法时代的寿命只有六七十年，又能有多久呢？从过去的事情就可以知道，死亡是必然的，是确定无疑的。但是，不要放弃思考，要确信自己是被希望欺骗了。第四，不知道是否能活到生命的尽头。要想到一切都在准备死亡，无论年老还是年轻，都不知道何时会死。死亡的因缘有很多，比如因饮食而生病致死等等，要想到各种各样的不确定性。即使今年还活着，明年却已在死人堆里，那又有什么用呢？或许上半年还活着，下半年就死了。同样，从月初到月末，从早到晚，都要不断地缩短自己的念头来思考。如果觉得不会那么容易死，那是因为没有不死的把握。死亡的因缘是不确定的，不知道生命的长度如何，一切都在期望活着，都在准备不死，却只能走向死亡，这不是自欺欺人吗？还以为自己不会死，突然间，像雷霆一样降临不想要的死亡。要主要思考这种不确定性，尽快修行佛法。临死时，呼吸变得微弱时才想起佛法已经来不及了。现在没有疾病等任何不自由的时候，为什么不努力修行佛法呢？不要让这种短暂的想法溜走。第三，关于业果，分为总的、个别的、不虚妄的、取舍的四种认知。第一，总的来说，轮回和涅槃的一切现象都是因果的显现。
Strive with all your might. The result of this is that your mind will undergo a change unlike before. You must think clearly, whether this change is big or small. Second, contemplate impermanence, even having obtained such a rare support, it will not last long but change like lightning. This is also considered in four aspects: the outer environment, the inner beings, the certainty of death, and the uncertainty of the time of death. First, contemplate the changes of the four seasons and the cycle of formation, abiding, decay, and emptiness. All have passed, and now they are also decaying, not even a particle remains. In the future, it will also change in this way. The nature of conditioned phenomena is just like this. After completing this, second, contemplate all inner beings, whether their lifespan is long or short, all will inevitably die in the end. All strengths and weaknesses of the past have passed away. Even Buddhas and Chakravartins have passed away, so what about beings like us? Especially in this short-lived era, there is no certainty. Contemplate that within a hundred years, all will die, and none will remain. Third, contemplate that all beings, oneself and others, from the moment of birth, are being led to the place of death with each passing moment, and like flowing water, life only decreases and does not increase. In this degenerate age, a lifespan of only sixty or seventy years, how long is that? From the past, one can know that death is certain and inevitable. However, do not abandon contemplation, but be certain that one is deceived by hope. Fourth, one does not know whether one will reach the end of one's life. Contemplate how all are dying in a state of preparation, whether old or young, one does not know when one will die. There are many causes of death, such as dying from illness caused by food, etc. Contemplate various uncertainties. Even if one is alive this year, what is the use if one is among the dead next year? Perhaps one is alive in the first half of the year, but dies in the second half. Similarly, from the beginning of the month to the end of the month, from morning to evening, constantly shorten your thoughts and contemplate. If you think you will not die so easily, it is because you do not have the certainty of not dying. The causes of death are uncertain, and one does not know the length of one's life. All are hoping to live, and are preparing not to die, but can only go towards death. Is this not self-deception? Still thinking that one will not die, suddenly, unwanted death descends like thunder. Mainly contemplate this uncertainty, and quickly practice the Dharma. At the time of death, when the breath becomes weak, it is too late to remember the Dharma. Now, when there is no illness or any lack of freedom, why not strive to practice the Dharma? Do not let this short-sighted thought slip away. Third, regarding the law of cause and effect, there are four types of understanding: general, specific, infallible, and acceptance and rejection. First, in general, all phenomena of samsara and nirvana are manifestations of cause and effect.

【English Translation】
Strive with all your might. The result of this is that your mind will undergo a change unlike before. You must think clearly, whether this change is big or small. Second, contemplate impermanence, even having obtained such a rare support, it will not last long but change like lightning. This is also considered in four aspects: the outer environment, the inner beings, the certainty of death, and the uncertainty of the time of death. First, contemplate the changes of the four seasons and the cycle of formation, abiding, decay, and emptiness. All have passed, and now they are also decaying, not even a particle remains. In the future, it will also change in this way. The nature of conditioned phenomena is just like this. After completing this, second, contemplate all inner beings, whether their lifespan is long or short, all will inevitably die in the end. All strengths and weaknesses of the past have passed away. Even Buddhas and Chakravartins have passed away, so what about beings like us? Especially in this short-lived era, there is no certainty. Contemplate that within a hundred years, all will die, and none will remain. Third, contemplate that all beings, oneself and others, from the moment of birth, are being led to the place of death with each passing moment, and like flowing water, life only decreases and does not increase. In this degenerate age, a lifespan of only sixty or seventy years, how long is that? From the past, one can know that death is certain and inevitable. However, do not abandon contemplation, but be certain that one is deceived by hope. Fourth, one does not know whether one will reach the end of one's life. Contemplate how all are dying in a state of preparation, whether old or young, one does not know when one will die. There are many causes of death, such as dying from illness caused by food, etc. Contemplate various uncertainties. Even if one is alive this year, what is the use if one is among the dead next year? Perhaps one is alive in the first half of the year, but dies in the second half. Similarly, from the beginning of the month to the end of the month, from morning to evening, constantly shorten your thoughts and contemplate. If you think you will not die so easily, it is because you do not have the certainty of not dying. The causes of death are uncertain, and one does not know the length of one's life. All are hoping to live, and are preparing not to die, but can only go towards death. Is this not self-deception? Still thinking that one will not die, suddenly, unwanted death descends like thunder. Mainly contemplate this uncertainty, and quickly practice the Dharma. At the time of death, when the breath becomes weak, it is too late to remember the Dharma. Now, when there is no illness or any lack of freedom, why not strive to practice the Dharma? Do not let this short-sighted thought slip away. Third, regarding the law of cause and effect, there are four types of understanding: general, specific, infallible, and acceptance and rejection. First, in general, all phenomena of samsara and nirvana are manifestations of cause and effect.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འབྲེལ་སླུ་མེད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་བདེ་བ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དགེ་འབྲས། མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རག་ལས་ཏེ་རང་དབང་མེད་ཚུལ་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམས་པ་ནི། དགེ་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་རེ་རེ་བཞིན་རྣམ་སྨིན། བྱེད་པ་དང་མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་བདག་འབྲས་རྣམས། སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་གང་བྱས་དེ་འཕེལ་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མར་རྒྱས་ཞེས་གསུང་། འདི་བརྩིས་ན་ལྔ་འོང་ངོ་། །མྱོང་ཚུལ་ཞིབ་མོ་གོ་རིམ་བཞིན་མཐར་ཆགས་སུ་བསམ། གསུམ་པ་ནི་ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པས། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་རྣམས་ལ་འང་སྨིན་ཚུལ་དང་། ད་ལྟ་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་མི་བདེ་སྣ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཀྱང་མི་ཁེགས་པ་འདི་བཞིན་ལས་འབྲས་ནི་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བར་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ལ་བསམ། བཞི་པ། དེས་ན་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཕྲ་མོ་ཡང་། རང་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པ་ལས་འོས་མེད་པས་སྨན་དང་དུག་གི་ནུས་པ་ལྟར། རང་དོན་ཤེས་པས་བླང་དོར་འཆུག་མི་ཉན་ཚུལ་ནན་ཏན་བསམ་ཞིང་། རང་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་རྣམས་བླང་དོར་ཚུལ་
27-3-9b
བཞིན་བྱ་བ་ལས་གཞན་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པའི་བར་དུ་བསམ་མོ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བས་མ་པ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་པ། སྤྱིར་བསམ་པ། དེ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པ། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ངན་སོང་གསུམ་མཐོ་རིས་གསུམ་སྟེ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཚུལ་ནན་ཏན་བསམ། གཉིས་པ། འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་ཡིན་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ་བསམ་ནས་ཡིད་རྟོན་མེད་ངེས་ཐག་ཆོད་བྱ། གསུམ་པ་དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། བདེ་བར་སེམས་པའི་རང་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདི། ཇི་ལྟར་སྐྱིད་ཀྱང་མི་ངོམས། ཇི་ལྟར་སྡུག་ཀྱང་མི་སྐྱོ་བས་འཁོར་བ་ལས་མ་ཐར་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་དུ་ཚད་པའི་རང་མཚངས་ནན་ཏན་བསམ་མོ། །བཞི་པ། འཁོར་བ་འདིར་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་མཐའ་མེད་མྱོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དབྱུང་ནས་ད་རེས་གཏན་དུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །འདི་ཀུན་སོ་སོར་བརྟག་པའི་དཔྱད་སྒོམ་ཡིན་པས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསམ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་ལས་དང་པོ། དེ་ལྟར་
27-3-10a
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་དཀོན་མཆོགས་གསུམ་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ནང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ངོས་བཟུང་། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས། མདུན་མཁར་དབུས་སུ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དབུ་གཙུག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། མད

【现代汉语翻译】
这是由业果不虚的规律所决定的，特别是所有细微和粗大的快乐都是善业的结果，所有不快乐都是恶业的结果，要这样思维自己没有自主权。
第二，分别思维：善与不善的十业，每一个都有异熟果、造作与感受的等流果、增上果和士用果。经中说：‘士夫所作之业增长，生生世世增长。’这样算来，共有五种果报。详细思维感受的方式，按照次第逐步深入。
第三，由于业果不虚，即使是对最后有者也会成熟，现在众生的各种苦乐，即使是佛陀也无法改变。要深信业果永不欺骗，并对此进行思维。
第四，因此，即使是微小的善恶之业，也必定是自作自受，就像药物和毒药的效力一样。明白这个道理后，要认真思考不能在取舍上犯错，为了实现自己的利益，必须按照取舍的原则行事，并下定决心除此之外别无他法。
第四，从轮回的痛苦方面进行思维：分别思维、 общей思维、遣除对轮回的执着、生起出离心。
第一，分别思维三恶道和三善道，即六道各自的痛苦。
第二，无论是轮回中的高处还是低处，都被三种痛苦束缚。特别是要思维无常和行苦，从而坚定地认识到轮回不可靠。
第三，对于这样一个充满痛苦的轮回，我们却认为它是快乐的，这种颠倒的自心，无论多么快乐也不满足，无论多么痛苦也不厌倦，要认真思考自己就像陷在痛苦泥潭中一样，无法从轮回中解脱。
第四，对于在轮回中经历生死的无尽痛苦感到厌倦，从而下定决心今生一定要获得永久安乐的果位。
以上这些都是各自进行观察的观察修，因此需要反复通过各种方法进行思维。
第二，共同前行五法中的第一个：像这样，能够从痛苦的轮回大海中拯救我们的，只有三宝。其中，密宗中的皈依境是三根本等，确定皈依境后，从现在开始直到菩提果之间，都要想着皈依这些皈依境。在前方虚空中，观想上师 邬金多杰羌（莲花生，金刚持），头顶观想传承上师，前方

【English Translation】
This is determined by the infallible law of cause and effect, especially that all subtle and gross happiness depends on virtuous deeds, and all unhappiness depends on non-virtuous deeds. Think about how you have no autonomy.
Second, specifically contemplate: each of the ten virtuous and non-virtuous actions has its own fully ripened result, the result that corresponds to the action and the experience, the dominant result, and the result of the agent's action. It is said that 'the actions of a person increase, and increase through lifetimes.' Counting this way, there are five results. Think carefully about the way of experiencing, gradually and thoroughly in order.
Third, since the results of actions are infallible, they will ripen even for those in their last existence. And the various happiness and unhappiness of sentient beings now, even the Buddhas cannot prevent it. Believe and contemplate that the results of actions are never deceiving.
Fourth, therefore, even small virtuous and non-virtuous actions will inevitably ripen on oneself, just like the effects of medicine and poison. Knowing this, carefully consider that you must not make mistakes in what to take and what to abandon. To achieve your own benefit, you must act according to the principles of taking and abandoning, and resolve that there is no other way.
Fourth, contemplate the suffering of samsara: contemplate specifically, contemplate generally, reverse attachment to it, and generate the thought of renunciation.
First, specifically contemplate the suffering of each of the six realms: the three lower realms and the three higher realms.
Second, no matter whether it is high or low in samsara, it is bound by the three sufferings. In particular, contemplate impermanence and conditioned existence, and firmly resolve that samsara is unreliable.
Third, for such a samsara that is the nature of suffering, we think of it as happiness. This inverted mind of ours is never satisfied no matter how happy, and never weary no matter how suffering. Carefully contemplate that we are like being stuck in the mud of suffering, unable to escape from samsara.
Fourth, become utterly weary of experiencing the immeasurable and endless suffering of birth and death in this samsara, and resolve that this time you will achieve the state of permanent happiness.
All of these are analytical meditations that examine each aspect separately, so you need to contemplate them repeatedly through various methods.
Second, the first of the five uncommon preliminaries: like this, the only refuge that can save us from the ocean of suffering in samsara is the Three Jewels. Among them, the refuge field in the secret mantra is the Three Roots, etc. After identifying the refuge field, from now until the essence of enlightenment, think of taking refuge in that refuge field. In the space in front of you, visualize Lama Orgyen Dorje Chang (Padmasambhava, Vajradhara), the lineage lamas on your head, in front

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་དུ་ཤཱ་ཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སངས་རྒྱས། གཡས་སུ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་སོགས་ཐེག་ཆེན་བྱང་སེམས། རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་མཚོན་པ་གླེགས་བམ། གཡོན་དུ་ཉན་ཐོས་མཆོག་བརྒྱད་སོགས་ཐེག་དམན་དགེ་འདུན། བར་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས། མཐའ་སྐོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་དམིགས། དེའི་མདུན་དུ་རང་དང་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས། སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསྒོམས་ནས། སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཡིད་འཁུལ་བའི་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་གསོག ཐུན་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་རང་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་། དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སེམས་
27-3-10b
བསྐྱེད་པ་ལ། རྒྱས་པར་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕན་ཡོད། སྡོམ་པ་ལེན་ཚུལ། བསླབ་བྱ་སོགས་བཤད། བསམ་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་ཤེས་ཤིང་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་བློ་སྦྱངས་པའི་རྒྱུ་ལས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱ་སྙན་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ཀུན་འཁོང་པར་དམིགས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་ལེན་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་གང་ཡིན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བསགས། ཐུན་མཐའ་གོང་དང་འདྲ། གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཡིན་ཚུ་སོགས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བཏབ། སྟོབས་བཞི་ཚད་པས་བཤགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མཐར་སྤྱི་བོའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བསམ་ལ་ཡིག་དུག་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་འོ། །བཞི་པ་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཎྜལ་ཡིན་ཚུལ་དང་། རང་གི་ལུས་
27-3-11a
ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པས་བཀྲ་བའི་མཎྜལ་འབུལ་བའི་དམིགས་འདུན་དང་། དག་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་གིས་བསྡུས་པའི་དཔལ་འབྱོར་བཅས་ཚོགས་ཞིང་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཕུལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཎྜལ་གྲངས་བསག་གོ། ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་འབེབ་ཅིང་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཚུལ་དང་། དམིགས་རིམ་ལེགས་པར་བཤད་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པའམ། གསོལ་འདེབས་སོགས་འདོན་བཞིན་ཕྱག་འབུམ་ཕྲག་བསགས་པ

【现代汉语翻译】
观想面前虚空中，释迦王（梵文：Śākyamuni，人名，释迦族圣人）等诸佛，右侧为八大近侍弟子（梵文：aṣṭa upaputra，佛教术语，指佛陀的八位主要弟子）等大乘菩萨，后方以经函代表显现经教的教法，左侧为八大声闻（梵文：aṣṭa śrāvaka，佛教术语，指佛陀的八位主要声闻弟子）等小乘僧众，中间虚空为本尊续部的坛城诸尊，周围是勇父空行母，以及具誓护法等一切皈依处总集。
观想自己与父母为首的一切众生，以身语意三门恭敬皈依，从内心深处发出至诚恳切的皈依之语。在修法结束时，观想皈依境化光融入自身及一切众生，所有众生皆证得佛果，并回向善根。
第二，关于发菩提心：广说大乘道之殊胜，发菩提心的利益，受持律仪之方式，以及应学之处等。所应思维的体性是：了知一切众生皆为父母，修习慈等四无量心，为了众生的利益，发起誓愿成就无上圆满正等觉佛果的希求心，从内心深处生起殊胜菩提心。在如前所观的资粮田中，观想自己与他人皆在其中，以坚定的誓愿受持菩提心，念诵菩提心仪轨百万遍。修法结束时与前相同。
第三，生起修持金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，佛教术语，象征诸佛菩提心的本尊）心咒等清净罪障之方便的欢喜心。观想头顶上方莲花月轮上，显现金刚萨埵。以具足四力（梵文：caturbala，佛教术语，指忏悔罪业所需的四种力量：厌患力、依止力、拔除力、对治力）的忏悔之心，观想降下甘露清净罪障，念诵百字明咒。最后，头顶本尊化光融入自身，观想自身与一切众生皆显现为金刚萨埵，从口中发出咒语之声，念诵短咒。结束时收摄观想。
第四，积资之主要为献曼茶罗（梵文：maṇḍala，佛教术语，指坛城），观想将自身、受用、三世善根所生之内外器情世界，以庄严的曼茶罗供养，以及清净三身（梵文：trikāya，佛教术语，指佛的三种身：法身、报身、化身）刹土所摄之财富，于如前所观的资粮田前，以意幻化曼茶罗，积累数量。
第五，为了获得加持并生起证悟，修持甚深上师瑜伽（梵文：guru-yoga，佛教术语，指与上师相应的修法），说明上师瑜伽为加持之根本，详细阐述观想次第，念诵七支供（梵文：saptāṅga-pūjā，佛教术语，指七种供养：礼敬支、供养支、忏悔支、随喜支、请转法轮支、请佛住世支、回向支）或祈请文等，积累百万遍顶礼。

【English Translation】
Visualize in the space before you Buddhas such as Śākyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, personal name, sage of the Shakya clan), on the right Mahayana Bodhisattvas such as the Eight Close Sons (Sanskrit: aṣṭa upaputra, Buddhist term, referring to the Buddha's eight main disciples), behind representing the teachings of the scriptures with a scripture, on the left Shravakas such as the Eight Great Hearers (Sanskrit: aṣṭa śrāvaka, Buddhist term, referring to the Buddha's eight main Shravaka disciples), and in the middle space the mandala deities of the Tantra section, surrounded by heroes and dakinis, and oath-bound protectors, all gathered as a refuge.
Visualize yourself and all beings, led by your parents, taking refuge with great respect in body, speech, and mind, and uttering the words of refuge sincerely from the depths of your heart. At the end of the session, visualize the refuge dissolving into light and merging into yourself and all beings, all beings attaining Buddhahood, and dedicate the merit.
Second, regarding generating Bodhicitta: extensively explain the distinction of the Great Vehicle path, the benefits of generating Bodhicitta, the way to take vows, and what to learn, etc. The nature of what should be contemplated is: knowing all beings as parents, cultivating the mind of the four immeasurables such as loving-kindness, for the benefit of beings, generating the aspiration to achieve the unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood, and from the depths of your heart, generating the supreme Bodhicitta. In the field of merit visualized as before, visualize yourself and others all within it, taking the vow of Bodhicitta with firm determination, and reciting the Bodhicitta ritual a million times. The end of the session is the same as before.
Third, generate joy in the means of purifying obscurations, such as practicing the Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Buddhist term, the deity symbolizing the Bodhicitta of all Buddhas) mantra. Visualize Vajrasattva clearly on a lotus and moon cushion above your head. With the repentance of possessing the four powers (Sanskrit: caturbala, Buddhist term, referring to the four powers needed to confess sins: the power of regret, the power of reliance, the power of removal, and the power of remedy), visualize the nectar descending and purifying obscurations, and recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the deity above your head dissolves into light and merges into you. Visualize yourself and all beings as Vajrasattva, and imagine the sound of the mantra emanating from your mouth, reciting the short mantra. Conclude the session.
Fourth, the main accumulation of merit is offering the mandala (Sanskrit: maṇḍala, Buddhist term, referring to the cosmos), visualizing offering the external and internal world, which arises from your body, possessions, and the virtues of the three times, as a decorated mandala, and the wealth gathered from the pure realms of the three bodies (Sanskrit: trikāya, Buddhist term, referring to the three bodies of the Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya), before the field of merit visualized as before, mentally offering the mandala and accumulating the number.
Fifth, in order to receive blessings and generate realization, practice the profound Guru Yoga (Sanskrit: guru-yoga, Buddhist term, referring to the practice of union with the Guru), explaining that Guru Yoga is the root of blessings, elaborating on the stages of visualization, reciting the Seven Branch Prayer (Sanskrit: saptāṅga-pūjā, Buddhist term, referring to the seven offerings: prostration, offering, confession, rejoicing, requesting the turning of the wheel of Dharma, requesting the Buddha to remain, and dedication) or supplications, and accumulating a million prostrations.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱ་ཞིང་། དེ་རྗེས་གསོལ་འདེབས་དང་སྦྲག་སྟེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གཞི་དང་། ཐུན་ཀུན་གྱི་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་ཞིང་། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་རང་བབ་གཉུག་མར་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་སོགས། ཚན་ལྔ་སྔ་མ་སྔ་མའི་མྱོང་བ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིམ་བཞིན་ཁྲིད་དུ་བཏབ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྲིད་འདེབས་པའི་རྩ་ཐོ་ཙམ་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
噶惹多杰上师瑜伽慧雨
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས། ཨཱ། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །
27-3-11b
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་དམིགས། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས་པར་བསམ། །ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྙིང་བོ་རྟག་ཏུ་བསྒྲང་། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། །མེ་བྱ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༦ལའོ། དགེཿ ༈ །།
金刚萨埵仪轨
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་། ཨ། མཁའ་དཀྱིལ་དང་བའི་དབྱིངས་ཉི་ཟླར། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག །ཞི་ཚུལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྙེམ་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། །བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཁྱུད། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སམས་དཔའི་
27-3-12a
ངང་དུ་སང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ། མཚན་འདི་གང་གིས་ཐོས་པ་དེས་སྔོན་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མཐོང་གི་མིག་དང་ལྡན་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བརྗོད་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར

【现代汉语翻译】
然后，结合祈请文，进行上师瑜伽的正行，并在每次修法结束时接受四灌顶，将心意融入，安住于本然状态。接下来，在正行的引导中，进行行为净化的五种次第，稳固前一种次第的体验，然后依次引导后一种次第，从而获得修行证悟的暖相。这只是米庞（Mipham）所著的引导纲要，愿一切吉祥！
噶惹多杰（Garab Dorje）上师瑜伽慧雨
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས།
ཨཱ།
于我顶髻莲月座之上，
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
光辉的金刚萨埵（Vajrasattva）化身。
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས།
噶惹多杰（Garab Dorje）身着白色明亮的化身之服。
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།
具足相好之光辉，宣讲佛法，手持手印。
རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་དམིགས།
观想为无量皈依境的总集。
从内心深处以强烈的虔诚祈请，
ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས་པར་བསམ།
思维其心续与智慧的加持融入自身。
恒常念诵甚深上师心髓：
ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），嘛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），扎嘿（藏文：པྲ་ཧེ་，梵文天城体：प्रहे，梵文罗马拟音：prahe，汉语字面意思：给予），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）
迅速获得加持、智慧和成就。
蒋扬多杰（Jamyang Dorje）所著，吉祥！
金刚萨埵（Vajrasattva）仪轨
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་།
首先进行皈依、发心和四无量心。
ཨ།
于虚空清净之界，日月之上，
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ།
自性觉性乃大乐之智慧。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག
金刚萨埵（Vajrasattva）色如明月，
ཞི་ཚུལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར།
寂静仪态，相好庄严。
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན།
具足圆满报身之装束。
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད།
右手持金刚杵（vajra）置于心间，
གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན།
左手持铃置于腰际。
སྙེམ་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན།
明妃（Consort）白色，持钺刀和颅碗，
བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཁྱུད།
以乐空双运之姿拥抱。
ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ།
观想为智慧之王。
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན།
所有无量诸佛之坛城，
མ་ལུས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར།
将无余成就。
ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས།
于其心间月轮之上，金刚杵（vajra）中央，
ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར།
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字被六字真言围绕。
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ།
显现与存在皆清净，乃大乐。
རྡོ་རྗེ་སམས་དཔའི་
于金刚萨埵（Vajrasattva）之
ངང་དུ་སང་།
状态中念诵：
ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃཿ
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨埵（藏文：ས་ཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇猛） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）
听闻此六字心咒者，乃曾于过去对诸多佛陀行持事业者，必将往生金刚萨埵（Vajrasattva）净土，并受诸佛加持，必入大乘道，具足神通与胜观之眼，必为诸佛之子。此乃《总集经》（Do Gongpa Dupa）所说，念诵此咒一百万遍，亦可平息根本誓言之违犯。

【English Translation】
Then, combined with the prayer, perform the main practice of Guru Yoga, and at the end of each session, receive the four empowerments, blend your mind with it, and rest in the natural state. Next, in the guidance of the main practice, perform the five stages of behavior purification, stabilize the experience of the previous stage, and then gradually guide the next stage, thereby obtaining the warmth of practice and realization. This is just an outline of the guidance written by Mipham. May all be auspicious!
The Wisdom Rain of Garab Dorje's Guru Yoga
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས།
ཨཱ།
Upon the lotus and moon seat on my crown,
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
The glorious Vajrasattva, an emanation body.
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས།
Garab Dorje, wearing the white and clear attire of an emanation body.
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།
Radiant with the glory of marks and signs, teaching the Dharma, holding mudras.
རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་དམིགས།
Visualize as the essence of the gathering of all infinite refuges.
From the depths of my heart, pray with intense devotion,
ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས་པར་བསམ།
Thinking that the blessings of his mind-stream and wisdom are transferred.
Constantly recite the profound essence of the Guru:
ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
oṃ āḥ mahā guru prahe vajra jñāna siddhi hūṃ
Quickly obtain blessings, wisdom, and accomplishments.
Written by Jamyang Dorje, may it be auspicious!
Vajrasattva Practice
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་།
First, take refuge, generate bodhicitta, and the four immeasurables.
ཨ།
In the clear expanse of space, above the sun and moon,
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ།
Self-awareness is the great bliss of wisdom.
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག
Vajrasattva is the color of the moon,
ཞི་ཚུལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར།
Peaceful in demeanor, radiant with marks and signs.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན།
Possessing the attire of the complete enjoyment body.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད།
The right hand holds a vajra at the heart,
གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན།
The left hand holds a bell resting on the hip.
སྙེམ་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན།
The consort is white, holding a curved knife and skull cup,
བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཁྱུད།
Embracing in the union of bliss and emptiness.
ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ།
Meditate as the king of wisdom.
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན།
All the infinite mandalas of the Buddhas,
མ་ལུས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར།
Will be completely accomplished.
ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས།
At the center of his heart, on a moon disc, in the center of a vajra,
ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར།
The letter Hūṃ is surrounded by the six-syllable mantra.
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ།
Appearance and existence are completely pure, it is great bliss.
རྡོ་རྗེ་སམས་དཔའི་
In the state of Vajrasattva,
ངང་དུ་སང་།
recite:
ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃཿ
oṃ vajra sattva hūṃ
Whoever hears this six-syllable mantra has performed deeds for many Buddhas in the past, will definitely be born in the pure land of Vajrasattva, will be blessed by the Buddhas, will definitely enter the Mahayana path, will possess clairvoyance and the eye of insight, and will definitely be a son of the Buddhas. This is stated in the Do Gongpa Dupa Sutra. Reciting this mantra one million times will also pacify violations of the root vows.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཞེས་ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཙམ་ཞིག །ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་བརྗོད་གྱུར་ན། །འདི་ནི་སྲུང་བ་རྟག་ཆེན་པོ། ། སྐད་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཡིད་མ་གྱི་ལྷ་བདེ་མཆོག་དང་དགྱེས་རྡོར་གསང་འདུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་འདི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གནས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བས། ད་ལྟ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉམ་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འདུས་ཤིང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ལ་འདུས་པས་ལྷ་སྔགས་འདི་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་
27-3-12b
བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱམ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འོ། །ཞེས་བྱས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་དུ་བསྡུ། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལང་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་ཚོགས་བཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པས། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འང་རབ་ཚེས་ལགས་བྱི་ཟླ་༦ཚེས་༦ལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དགོན་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ཕམ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་འདིས་ལམ་འདི་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྱི་དགའ་སྟོན་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
胜荣颂班智达上师瑜伽.甘露雨
དཔལ་རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོར་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྣམ་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པཎྜི་ཏ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་
27-3-13a
བཟང། །སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་གསང་གོས་བེར་བྱམས་ཅན། །མཐོན་མཐིང་རལ་པ་སིལ་བུ་སྐུ་རྒྱབ་གྲོལ

【现代汉语翻译】
如《金刚手降伏三有续》所说，仅仅是略摄其中的金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）之名，念诵一遍，即是极大的守护，能瞬间获得成就。如意宝（Yidam）中的胜乐金刚（梵文：Śrīcakrasaṃvara）、喜金刚（梵文：Hevajra）、密集金刚（梵文：Guhyasamāja）、时轮金刚（梵文：Kālacakra）、吉祥真实嘿噜嘎（梵文：Śrī-Heruka）、普巴金刚（梵文：Vajrakīla）、金刚童子（梵文：Vajrakumāra）等，实际上都是金刚萨埵。金刚萨埵往昔曾发愿：愿我于诸毁犯誓言者前，从我之身清净一切罪障。因此，现在仅仅忆念此尊之本尊咒语，就能清净毁犯誓言的罪障。总而言之，十方三世一切诸佛都汇集于吉祥金刚萨埵，一切密咒和明咒都汇集于六字心咒（藏文：སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ།），因此这些本尊咒语的利益不可思议。
于法会尾声的供养和赞颂： 吽！以实际的供品和意念变幻的普贤供云，在清净广阔的虚空中陈设，以外内密的广大供品来供养。 嗡 嘛哈苏卡 班杂 萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉达 萨瓦。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།） 吽！金刚萨埵，大菩萨，一切金刚如来，最初金刚普贤，我向金刚手菩萨顶礼！如此念诵后，将显现为本尊的光明融入自身。再次于双运幻化之身中起身，以我此善行，愿我迅速成就金刚萨埵等，念诵会供文，以及金刚萨埵，大菩萨，金刚之王，大乐，以一切吉祥中最殊胜的吉祥，愿成就一切所愿！
此文由麦彭·米庞仁波切（Mipham Jamyang Namgyal，1846-1912）于胜生周期的水鼠年六月初六在佐钦寺修行地所著，愿以此法，一切众生皆能获得解脱之大利益，成就殊胜悉地之喜宴。 愿吉祥！
胜荣颂班智达上师瑜伽·甘露雨
荣宗班智达（藏文：རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏ།）大士之上师瑜伽·加持甘露降临
观想自身为金刚瑜伽母（Vajrayogini），于自身顶上，千瓣莲花之日月轮垫上，诸佛之智慧本体文殊菩萨（藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས།，梵文：Mañjuśrī），化现为皈依境之总集上师之相，即为精通一切之班智达，语狮子荣宗秋吉桑布（藏文：རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང།），身着密咒士之装束，披着秘密法衣，深蓝色头发披于身后。

【English Translation】
As stated in the 'Vajrapani Subjugating Three Realms Tantra,' merely reciting the name of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) once is a great protection, and one will instantly attain accomplishment. The Yidams such as Śrīcakrasaṃvara, Hevajra, Guhyasamāja, Kālacakra, Śrī-Heruka, Vajrakīla, Vajrakumāra, etc., are actually all Vajrasattva. Vajrasattva once vowed: 'May I, in front of those who have broken their vows, purify all their obscurations from my being.' Therefore, now merely remembering the deity's mantra will purify the sins of broken vows. In short, all Buddhas of the ten directions and three times are gathered in glorious Vajrasattva, and all secret mantras and vidyā mantras are gathered in the six-syllable heart mantra (Tibetan: སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ།). Therefore, the benefits of these deity mantras are inconceivable.
At the end of the gathering, the offering and praise: Hūṃ! With actual offerings and mentally emanated Samantabhadra clouds, arranged in the pure and vast space, I offer with vast outer, inner, and secret offerings. Oṃ Mahāsukha Vajrasattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho Surata Svaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།) Hūṃ! Vajrasattva, great Bodhisattva, all Vajra Tathāgatas, the first Vajra Samantabhadra, I prostrate to Vajrapani! After reciting this, dissolve the appearance of the deity's light into oneself. Rise again in the illusory body of union, and with this merit, may I quickly attain Vajrasattva, etc., recite the Tsok Offering text, and Vajrasattva, great Bodhisattva, Vajra King, great bliss, with the most auspicious of all auspiciousness, may all wishes be fulfilled!
This was written by Mipham Jamyang Namgyal (1846-1912) at the retreat place of Dzogchen Monastery on the 6th day of the 6th month of the Water Rat year of the Rabjung cycle. May all beings, through this path, obtain the great benefit of liberation and attain the supreme feast of siddhi. May there be auspiciousness!
The Guru Yoga of Rongzom Pandita: A Shower of Ambrosia
The Guru Yoga of the Great Rongzom Pandita: A Rain of Blessings
Visualize yourself as Vajrayogini. On the crown of your head, on a lotus with a thousand petals and a sun and moon disc, Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས།, Sanskrit: Mañjuśrī), the embodiment of the wisdom of all Buddhas, appears in the form of the Guru who embodies all refuges, the all-knowing Pandita, the Lion of Speech, Rongzom Chökyi Zangpo (Tibetan: རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང།), wearing the attire of a mantra practitioner, draped in secret robes, with dark blue hair flowing down his back.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེ་བ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལའི། །ལྟེ་བར་སྔོ་བསང་རལ་གྲིས་མཚན་པ་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཞབས་ཟུང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་བླ་ཡ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམ་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
27-3-13b
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རུ། །བཞུགས་ནས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་སྙིང་ལ་ཤར། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་འཕེལ་ཞིང་། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་གྱི། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དགོངས་པའི་དོན། །ཡིད་ལ་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར་བ་ཡི། །བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་སྩོལ་ཅིག་པཎྜི་ཏ། །རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དཔལ་སྔན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བྱིན་རླབས་སྣང་བ་མངོན་སུམ་མཐོན་ཞེས་གྲགས། །ཐུགས་དམ་དགོངས་པས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེ། །དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མཐུས་མནར་བས། །བསྟན་པ་གནས་ཀྱང་རྟོན་པ་བཞི་དང་བྲལ། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་ཟབ་དོན་རྙེད་དཀའ་བས། །དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་འཕོ་བར་མཛོད། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་བྲན་གྱུར་ནས། །བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་ས་
27-3-14a
སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ངྷཱིཿཡིག་མཐར། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད། །སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲིང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ། །ཆར་ལྟར་བབ་པ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལས་ཡེ

【现代汉语翻译】
尊颜喜悦绽放，殊胜相好光芒万丈，
右掌结胜施印，于莲花之蕊中，
执持饰有苍蓝利剑，
左手等持，捧持经续之卷。
双足跏趺坐，安住于不可摧毁之金刚座，
于五智光明炽燃之境中安住。
从三处三金刚之种子字中，
光芒四射，三根本及无量诸佛，
皆化现为至尊上师之形象，
迎请降临，与本誓尊无二无别。
诸部族之主宰，金刚持（Vajradhara，梵语，持有金刚杵者），
顶礼尊贵上师之莲足。
从无始以来所积之罪恶过患皆忏悔，
以实物及意幻之供云大海供养。
对三时之善行皆随喜赞叹，
祈请于无边众生界，以金刚之身，
转动深广之法轮。
我于三时所积之一切善根，
无余汇集，以清净之心完全归纳，
为利益遍布虚空之众生，证得双运之身，
回向于获得具德上师之果位。
从此处直至菩提树下（Bodhi tree，证悟之树），
愿我不离尊贵上师您，
纵证得菩提，亦祈请您作为部族之主，
安住不离，赐予加持。
愿文殊（Manjushri，梵语，妙吉祥）智慧之日于我心升起，
大悲之宝藏，增长我意之海洋，
愿以威力金刚持（Vajradhara，梵语，持有金刚杵者）之权能，
赐予加持，成就持明者之果位。
祈请班智达（Pandita，梵语，智者），
赐予加持灌顶，令经续总集，特别是旧译之，
续部、圣教及甚深口诀之甚深密意，
无勤自然于心中显现。
无别三族姓之主，尊贵之先贤法王，
仅向您祈祷，
便有加持显现之说。
祈请以您之意念垂视，仁波切（Rinpoche，藏语，珍宝）。
如今五浊恶世所困扰，
虽有教法，然已远离四依。
难以寻得善逝（Sugata，梵语，如来）之甚深密意，
祈请将意传加持赐予我。
愿我生生世世皆为您的，
弘扬伟大事业之仆人，
愿我于虚空界中，
护持、弘扬及发展教法与教法之精髓——内三续。
如是猛烈祈请，于上师心间之月轮上，有དྷཱིཿ（藏文，dhīḥ，梵文天城体，dhīḥ，梵文罗马拟音，智慧）字，其外围绕
以密咒心要，其光芒，
如雨般降下三根本及诸佛之加持精华，
化为身、语、意、手印之形象，融入上师之身。
由此

【English Translation】
Your face beams with joy, your excellent marks and signs radiate brilliantly,
Your right hand forms the gesture of supreme generosity, in the heart of a lotus,
You hold a dark blue sword, marked with a sign,
Your left hand rests in equipoise, holding a volume of tantras.
Your two feet sit in the indestructible vajra posture,
You dwell in the midst of the blazing five wisdom lights.
From the seed syllables of the three vajras at your three places,
Light radiates, and all the root teachers and countless buddhas,
Are invoked in the form of the supreme and venerable guru,
Becoming inseparable from the samaya and jnana beings.
Lord of all families, Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit, the holder of the vajra),
I prostrate to the feet of the glorious protector guru.
I confess all the sins and downfalls accumulated since beginningless time,
I offer clouds of offerings, both actual and mentally created, like an ocean.
I rejoice in all the virtues of the three times,
I urge you to turn the profound and vast wheel of Dharma in the ocean of beings,
With a vajra-like body.
Whatever virtue I have accumulated in the three times,
I gather it all together with a pure mind,
And dedicate it for the sake of all beings pervading space, to attain the state of union,
The glorious state of the guru.
From here until reaching the Bodhi tree (Bodhi tree, the tree of enlightenment),
May I never be separated from you, glorious guru,
And even when I attain enlightenment, may you remain as the lord of my family,
Bless me to remain inseparable.
May the sun of Manjushri's (Manjushri, Sanskrit, Gentle Glory) wisdom rise in my heart,
May the great treasure of compassion increase the ocean of my mind,
And may I gain power through the dominion of Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit, the holder of the vajra),
Bless me to accomplish the state of vidyadhara.
Pandita (Pandita, Sanskrit, wise one),
Grant me the empowerment of blessings, so that the meaning of the general sutras and tantras, and especially the profound meaning of the early translations,
The tantras, agamas, and profound instructions,
May effortlessly and naturally arise in my mind.
Lord of the three families, inseparable, glorious ancient Dharma King,
It is said that merely by praying to you,
Blessings visibly appear.
Please look upon me with your compassionate mind, Rinpoche (Rinpoche, Tibetan, precious one).
Now afflicted by the power of the five degenerations,
Although the teachings remain, they are separated from the four reliances.
It is difficult to find the profound meaning of the Sugata's (Sugata, Sanskrit, the Well-Gone One) intention,
Please transfer the blessing of the mind transmission to me.
May I, in all my lives, become your,
Servant, spreading your great activities,
And may I uphold, propagate, and develop the teachings and the essence of the teachings, the three inner tantras,
Throughout the expanse of space.
Praying intensely in this way, on the moon seat in the heart of the guru, is the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, dhīḥ, Sanskrit Devanagari, dhīḥ, Sanskrit Romanization, wisdom), surrounded by
The essence of the secret mantra, its rays of light,
Like rain, the essence of the blessings of the three roots and all the buddhas descends,
Transforming into the forms of body, speech, mind, and hand gestures, dissolving into the guru's body.
From this

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པ་དང་མོས་གུས་དྲག་པོས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་སྦྲག་སྒྲུབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲིག་སྔགས་ལ། །བླ་མའི་མཚན་སྔགས་བསྒྱུར་བ་འདི། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པའི་ངང་རང་གི་སེམས་ཉིད་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དེ་ལས་ལྡང་བ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། དུས་རྒྱུན་དུའང་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་མོས་པ་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར། མཚུངས་མེད་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཁས་འཆེ་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཟླ་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་བྲིས་པ་དགེ་འོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
27-3-14b
༈
大堪布师徒上师瑜伽.甘露细雨
མཁན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་གྲུ་ཆར་བཞུགས་སོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨ། རང་ལུས་ཐམས་གནས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་གཅིག་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ། །རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་པཎ་ཞུས་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་པར་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སོགས། །རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །འཕགས་བོད་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་པཎྜི་ཏ། །ཀུན་ཀྱང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་མངོན་གསལ་བའི། །བསྒོམ་པའི་རྟེན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །རྡུལ་སྙེད་ཕྱག་གིས་གུས་བར་བཏུང་བྱས་ཏེ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྐྱེ་འཕགས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་མ་གོན་དུ་བཞུགས། །དགེ་
27-3-15a
ཚོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཕྱག་ན་པདྨ་དངོས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འ

【现代汉语翻译】
如甘露细雨般倾泻，获得身语意加持。
以强烈的专注和虔诚，念诵：嗡 阿 班匝 玛哈 咕噜 达玛 巴扎 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mahā guru dharma bhadra sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 大 咕噜 达玛 巴扎 一切 成就 吽)。
在上师本尊双运修法中，念诵：嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 达玛 巴扎 阿 Ra 巴 匝 纳 萨瓦 悉地 吽 吽 阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru dharma bhadra a ra pa ca na sarva siddhi hūṃ hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 大 咕噜 达玛 巴扎 阿 Ra 巴 匝 纳 一切 成就 吽 吽 阿)。
将所有持明者的命咒，转为上师名咒，此乃传承和修法的精髓。
获得成就毫无疑问。在每次修法结束时，接受四种灌顶，并将自心与上师的智慧心融合，安住于无造作的本初菩提心的意义中，起座后回向功德，并诵吉祥祈愿文。
平时也要将上师的显现与自心融合的体验作为修行的核心。
对于这种修行方式，那些精通经论、勤于实修，并受到显密教法激励的人们，应当全心信奉。米庞南嘉南巴嘉瓦（Mipham Nampar Gyalwa）于良辰吉日书写，愿吉祥！
吉祥圆满！
大堪布师徒上师瑜伽：甘露细雨
对于那些有智慧并渴望修持甚深上师瑜伽的人，首先要发起皈依和菩提心。
啊！观想自身上方，在遍布虚空的中央，珍贵的狮子宝座、莲花和月轮之上，端坐着汇集一切皈依境、大慈悲宝藏的夏迦（Shakya）之子，堪钦希瓦措（Khenchen Zhiwa Tso，寂护大师）。
他身着庄严的出家僧衣，头戴班智达帽，右手说法印，左手持经书。他的心子是莲花生大士等，他们都具有弘扬佛法、护持教法的功德。
如同芝麻荚般，汇聚着印度和西藏的贤哲和成就者。从无尽十方刹土迎请智慧尊者，化现为上师的形象，以虔诚之心，与虚空中清晰显现的观修所依无二无别。
以无数的顶礼表达敬意，奉献充满无尽虚空的供云。忏悔从无始以来积 accumulated 的罪业和过错，随喜所有凡夫和圣者的功德。
祈请转动甚深广大的法轮，祈请不要进入涅槃，作为众生的怙主，长久住世。将所有功德回向给至高无上的菩提。
他是智慧之王文殊童子（Manjushri），是大慈大悲的观世音菩萨（Avalokiteshvara），是具足力量的持金刚（Vajrapani）。

【English Translation】
May the nectar of blessings flow, and may we receive the blessings of body, speech, and mind.
With intense focus and devotion, recite: Om Ah Vajra Maha Guru Dharma Bhadra Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mahā guru dharma bhadra sarva siddhi hūṃ，Literal meaning: Om Ah Vajra Great Guru Dharma Bhadra All Accomplishment Hum).
In the Guru-Yidam Union practice, recite: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Dharma Bhadra A Ra Pa Tsa Na Sarva Siddhi Hum Hum Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru dharma bhadra a ra pa ca na sarva siddhi hūṃ hūṃ āḥ，Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Great Guru Dharma Bhadra A Ra Pa Tsa Na All Accomplishment Hum Hum Ah).
Transforming the life mantra of all Vidyadharas into the Guru's name mantra is the essence of the lineage and practice.
There is no doubt about attaining accomplishment. At the end of each session, receive the four empowerments, merge your mind with the Guru's wisdom mind, abide in the meaning of the unadulterated, original Bodhicitta, dedicate the merit upon rising, and recite auspicious prayers.
Continuously make the experience of merging the Guru's appearance with your own mind the core of your practice.
Those who are well-versed in scriptures, diligent in practice, and motivated by Sutra and Tantra should wholeheartedly believe in this method. Written by Mipham Nampar Gyalwa, who claims to follow the unequaled Maha Pandita, on an auspicious day. May it be auspicious!
Mangalam!
The Guru Yoga of the Great Khenpo and His Disciples: A Rain of Blessings
For those who are wise and wish to practice the profound Guru Yoga, first generate refuge and Bodhicitta.
Ah! Visualize above yourself, in the center of the all-pervading space, on a precious lion throne, lotus, and moon cushion, Khenchen Zhiwa Tso (Shantarakshita), the son of Shakya, the great treasure of compassion, the embodiment of all refuge.
He is adorned with the dignified robes of a monastic, wearing a Pandita hat, his right hand in the teaching mudra, and his left hand holding a scripture. His heart-sons are Padmasambhava, etc., all possessing the qualities of upholding and propagating the Buddha's teachings.
Like a sesame pod, they gather the wise and accomplished ones of India and Tibet. Invite the wisdom beings from the boundless ten directions, manifesting as the form of the Guru, and with sincere devotion, become inseparable from the object of meditation that appears clearly in the sky.
Express reverence with countless prostrations, offering clouds of offerings filling the boundless sky. Confess and purify the accumulated sins and faults from beginningless time, rejoice in the merits of all ordinary and noble beings.
Request the turning of the profound and vast wheel of Dharma, request not to pass into Nirvana, and remain as the protector of beings for a long time. Dedicate all merit to the supreme Bodhi.
He is Manjushri, the lord of wisdom, Avalokiteshvara, the great treasure of compassion, and Vajrapani, the lord of power.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན། །རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་བྱུང་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་བཟང་པོ། །དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་འབྱེད་པ། །འཕགས་ཡུལ་མཁས་རྣམས་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་པུར། །རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་འཕགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདུལ་དཀའ་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གསལ་མཛད་ཅིང་། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསིལ་ལྡན་ར་བས་མཛེས་པའི་ཡུལ་འདི་ན། །མགོན་པོ་གང་ལ་དད་ཅིང་དྲིན་བཟོའི་སེམས། །གནས་པ་སྲིད་དུ་རྒྱལ་བསྟན་མི་ཉམས་ཞེས། །ལུང་བསྟན་བདེན་ཚིག་བསྒྲགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་སྐུ་མཆོག་གཙུག་ཏུ་ལེགས་བསྒོམ་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དགེ་འདུན་འདུ་བ་འཕེལ། །སྙིང་གར་བསྒོམ་ན་ཤེས་རབ་མཆོག་ཐོབ་ཅེས། །བདེན་པའི་ཞལ་བཞེས་མངའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིགས་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བསྟན་དམས་གྱུར་ནས། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཚེ། །
27-3-15b
སྟོན་པ་མཆོག་དང་ང་ཉིད་དྲན་གྱིས་དང་། །སྐྱོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སླུ་མེད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གདུང་བའི་བུ་ཆུང་མ་ལ་རེ་བ་བཞིན། །སྙིགས་མས་གཙེས་ཤིང་བསྟན་ཞབས་སྐྱེས་པ་རྣམ་ས། །གུས་པའི་ཡུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་འཛིན་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །མོས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྣང་བར་མཛོད། །ཟབ་དོན་དབུ་མར་ལྟ་བའི་མིག་བསྒྲད་ཅིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་བཟང་གཙང་མས་མཛེས། །ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་ལུས་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །སྡེ་སྣོད་གསུམ་མཁས་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་པའི། །དགེ་འདུན་འདུ་བ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ནི། །དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་མ་ལུས་འཛིན་པ་དང་། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱི་པོའི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རང་ལ་
27-3-16a
ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤིནྟིང་རཀྵི་ཏ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་སེམས་གདོད་མའི་གཤིས། །སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་འོད་གསལ་ལ་གཉུག་མ་ཆེ། །ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞ

【现代汉语翻译】
祈请至尊上师，视三怙主无别。（三怙主：观音菩萨、文殊菩萨、金刚手菩萨）
祈请至尊上师，开创殊胜二大车轨之妙道。（二大车轨：龙树菩萨的中观学派和无著菩萨的瑜伽行唯识学派）
祈请至尊上师，将二者之深意融为一。
祈请至尊上师，您是印度诸贤头顶唯一的庄严，如胜幢之顶般高高耸立。
祈请至尊上师，您在难以调伏的藏地黑暗中，点亮了佛法之光明。
祈请至尊上师，您曾多次承诺护持佛法。
祈请至尊上师，您的恩德无与伦比。
在这凉爽宜人的雪域，
谁对怙主（指莲花生大士或上师）怀有信心和感恩之心，
佛法便能长存不衰，
祈请至尊上师，您曾宣告这真实之预言。
祈请至尊上师，若将您的圣身置于头顶观想，
则能增长清净戒律和僧团。
若将您置于心间观想，则能获得殊胜智慧。
祈请至尊上师，您曾作出这真实之承诺。
末法时代，佛法衰微，
僧团日渐衰败。
至尊导师，请忆念我等！
我等必将得救，您曾如是金刚语。
因此，我等如幼子般，
向您这无欺之怙主，
满怀渴望地祈请。
祈请您以慈悲加持，
救护遭受五浊侵害、佛法衰败的众生。
祈请您如雨般降下加持甘露，
遍布无垠的诸佛刹土。
祈请您如雨般降下加持甘露，
遍布无垠的诸佛刹土。
愿我能以深邃的中观正见，
洞察万法实相。
愿我能以清净的戒律，
庄严自身。
愿我能圆满证得殊胜禅定之力，
利益佛法。
愿精通三藏、具足三学的僧团，
如上弦月般增长。
愿讲修并重的佛法，
如夏日之江河般浩荡。
愿我如普贤菩萨和文殊菩萨般，
守护一切佛法宝藏。
愿我圆满成熟解脱之道，
最终成就圆满佛陀之果位。
不离此意，观想顶上具德上师及眷属之身，放射出智慧之光，融入自身，加持身语意，
念诵：嗡 嘛哈 咕噜 菩提萨埵 希谛 惹克希达 萨瓦 扎雅 嘉那 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤིནྟིང་རཀྵི་ཏ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ महागुरु बोधिसत्त्वः शितिंग रक्षिता सर्व प्रज्ञा ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāguru bodhisattva śitiṃg rakṣita sarva prajñā jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，菩提萨埵，寂护，一切，般若，智慧，成就，吽)
尽力念诵后，观想顶上上师及眷属化光，融入自身，自心安住于本初之光明，远离生灭，于俱生双运中观之义，入于等持。

【English Translation】
I pray to the supreme Guru, inseparable from the Three Protectors. (Three Protectors: Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani)
I pray to the supreme Guru, who initiated the excellent teachings of the two great chariots. (Two great chariots: Nagarjuna's Madhyamaka and Asanga's Yogacara)
I pray to the supreme Guru, who unified the profound meanings of both.
I pray to the supreme Guru, the sole ornament on the crowns of Indian scholars, towering like the crest of a victory banner.
I pray to the supreme Guru, who illuminated the Buddha's teachings in the darkness of untamable Tibet.
I pray to the supreme Guru, who repeatedly vowed to protect the Dharma.
I pray to the supreme Guru, whose kindness is unparalleled.
In this land adorned with cool pastures,
If anyone has faith and gratitude towards the Protector (referring to Padmasambhava or the Guru),
The Buddha's teachings will never decline,
I pray to the supreme Guru, who proclaimed this truthful prophecy.
I pray to the supreme Guru, if your sacred form is visualized on the crown of the head,
Pure morality and the Sangha will increase.
If you are visualized in the heart, supreme wisdom will be attained.
I pray to the supreme Guru, who made this truthful promise.
In this degenerate age, the Buddha's teachings have declined,
The Sangha is extremely weakened.
Supreme Teacher, please remember us!
We will surely be saved, you spoke these vajra words.
Therefore, like a young child,
We pray with longing to you, the infallible Protector.
Please bestow your compassionate blessings,
To protect beings afflicted by the five degenerations and the decline of the Dharma.
May the clouds of your blessings rain down nectar,
Pervading all the boundless Buddha-fields.
May I, with the profound view of Madhyamaka,
Clearly see the true nature of all phenomena.
May I, with pure morality,
Adorn myself.
May I fully attain the power of excellent Samadhi,
To benefit the Dharma.
May the Sangha, skilled in the three pitakas and possessing the three trainings,
Increase like the waxing moon.
May the teachings of both explanation and practice,
Flourish like the rivers in summer.
May I, like Samantabhadra and Manjushri,
Protect all the treasures of the Dharma.
May I perfect the path of maturation and liberation,
And quickly attain the state of perfect Buddhahood.
Without straying from this intention, visualize the Guru with all the qualities and retinue on the crown of your head, radiating wisdom light, dissolving into yourself, blessing your body, speech, and mind.
Recite: Om Maha Guru Bodhisattva Shinting Rakshita Sarva Prajña Jñana Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤིནྟིང་རཀྵི་ཏ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ महागुरु बोधिसत्त्वः शितिंग रक्षिता सर्व प्रज्ञा ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāguru bodhisattva śitiṃg rakṣita sarva prajñā jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，菩提萨埵，寂护，一切，般若，智慧，成就，吽)
After reciting as much as possible, visualize the Guru and retinue dissolving into light, merging into yourself, and rest your mind in the primordial luminosity, free from arising and ceasing, in the innate meaning of the union of the two truths.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །ཨཱ་ཨཱཿ སླར་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་། བསླབ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་མཛེས་པ་འཕེན་ཁང་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་བཅས་བཀའ་ཡི་བསྐུལ་མ་གནང་བ་ལས། དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཤིང་ལུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོའི་སྔ་ཆར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
班切么哲上师瑜伽.成就大藏
པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏིའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཨཱཿ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏིའི་ཞབས། །རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་པཎ་ཞུ་མཉམ་བཞག་ཅན། །ཐུགས་ཀར་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེས་མཚན། །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་
27-3-16b
ལྔའི་འོད་ཟེར་ཅན། །བདེ་དྲོད་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་གསལ། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གཏན་དུ་འབུལ་བགྱིད་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་ད་ངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་སྩོལ། །ཅེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྲིག་སྙིང་ལ། །མཚན་གྱི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དབུ་ཕྲག་གཉིས། །བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །མཐར་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མཉམ་བཞག་ཇི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ། སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་སོགས་ཀྱི་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏིའི་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོའི་ཉེ་ཆར་དད་ལྡན་ཀརྨ་དབང་རྒྱལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་བཅས་བསྐུལ་བའི་ངོར། འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རིང་མོ་ནས་པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ་མོས་པས། དྲན་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་དེ་ཉིད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
圣地大德众尊
འཕགས་ཡུལ་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ནི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དྲན་པས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པ། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ནའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་དད་ལྡན་དབང་རྒྱལ་གྱི་ངོར་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་
27-3-17a
དགེའོ།། ༈ །།
甚深独咒仪轨
ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས། ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐ

【现代汉语翻译】
接着，在所有显现都了知为上师自性、如幻如化的状态中，回向善根，并以各种殊胜的祈愿来印持。这也是因为，以三学珍宝善妙庄严心续的彭康夏仲仁波切，以吉祥的缘起物作加持，并给予教言的劝请。于吉祥任成寺大佛学院，木羊年神变月十一日，在吉日良辰，由文殊喜金刚所著。愿此举能使如来教法在各方面都获得胜利。吉祥！
《班禅斯米底上师瑜伽·成就大宝藏》
现正讲述《班禅斯米底上师瑜伽·成就大宝藏》。阿！自身观为金刚瑜伽母，于顶轮莲花日月垫上，安住着总集皈依境的班禅斯米底之足。显现为出家形象，头戴班智达帽，双手结禅定印。心间以无生金刚的字（藏文： ཧཱུྃ ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。从鼻间放射出五种智慧气的光芒。安乐、温暖、加持、光彩熠熠生辉。以虔诚和强烈的渴望祈祷。将身、受用、三时善根等一切，永久供养于您，至尊皈依处。祈愿直至菩提之间永不分离地摄受我，并立即赐予殊胜和共同的成就。以一心虔诚之心念诵：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 斯米底 嘉纳 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु स्मृति ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru smṛti jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 斯米底 嘉纳 萨瓦 悉地 吽）。
于持明上师的命根心咒上，以名号的字（藏文： སྨྲྀ་ཏི ，梵文天城体：स्मृति，梵文罗马拟音：smṛti，汉语字面意思：斯米底）庄严，金刚字（藏文： ཧཱུྃ ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）位于头顶两侧。念诵此咒，迅速获得成就。最后，尽力修持上师与自心无别的等持，于座间休息时，以‘生生世世不离清净上师’等清净的回向和祈愿来印持。这也是应班禅斯米底大佛塔附近，具信心的噶玛旺嘉以吉祥缘起物作劝请，由蒋扬南嘉所写于长久以来对这位班禅喇嘛具有信心的扎塘寺。愿善妙增长！
圣地大德众赞
于圣地印度，智慧与成就的顶尖大师们，拥有无与伦比的智慧、慈悲和能力之法主，以忆念降下加持甘露之雨，我祈请斯米底嘉纳之足。这也是应具信心的旺嘉所请，由麦彭巴所著。吉祥！
甚深独字咒仪轨
现讲述甚深一字咒的修持法。阿！从自性光明法界中...

【English Translation】
Then, in the state of knowing all appearances as the nature of the Lama, like an illusion, dedicate the root of virtue and seal it with various special aspirations. This is also because Phendhang Zhabdrung Rinpoche, who has adorned his mind stream well with the three jewels of training, blessed with auspicious substances and gave the encouragement of the teaching. At the great Dharma Academy of Pal Lhundrup Teng, on the eleventh day of the waxing moon of the miraculous month of the Wood Sheep year, on an auspicious day, it was written by Jampal Gyepe Dorje. May this cause the precious Buddha's teachings to be victorious in all directions. Mangalam!
《The Yoga of Panchen Smriti Guru - The Great Treasure of Accomplishments》
Now speaking of 《The Yoga of Panchen Smriti Guru - The Great Treasure of Accomplishments》. Ah! Visualize yourself as Vajrayogini, on the lotus and sun-moon cushion on the crown of your head, dwells the feet of Panchen Smriti, the embodiment of all refuge. Appearing in monastic form, wearing a Pandita hat, with hands in meditative mudra. In his heart is marked with the syllable of unborn Vajra (藏文： ཧཱུྃ ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From his nose radiate the light of the five wisdom winds. Bliss, warmth, blessings, and radiance shine brightly. Pray with devotion and intense longing. Offering my body, possessions, and the accumulation of merit of the three times, to you, the supreme refuge. May you never separate from me until enlightenment, and grant me supreme and common accomplishments now. Recite with one-pointed devotion: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Smriti Jñana Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु स्मृति ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru smṛti jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Maha Guru Smriti Jñana Sarva Siddhi Hum).
On the life-force mantra of the Vidyadhara Lama, adorned with the syllables of his name (藏文： སྨྲྀ་ཏི ，梵文天城体：स्मृति，梵文罗马拟音：smṛti，汉语字面意思：Smriti), the Vajra syllable (藏文： ཧཱུྃ ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is on both sides of the head. Reciting this mantra, one quickly attains accomplishment. Finally, cultivate the samadhi of the Lama and your own mind being inseparable as much as possible, and in between sessions, seal it with pure dedication and aspirations such as 'May I never be separated from the pure Lama in all lifetimes'. This was also written by Jamyang Namgyal at Drathang Monastery, who has long had faith in this Panchen Lama, at the request of Karma Wangyal, a faithful person near the great stupa of Panchen Smriti, with auspicious substances. May goodness increase!
Praise to the Great Virtuous Ones of the Holy Land
In the holy land of India, the supreme masters of wisdom and accomplishment, the lord of Dharma with incomparable wisdom, compassion, and ability, raining down the nectar of blessings through remembrance, I pray to the feet of Smriti Jñana. This was also written by Mipham at the request of the faithful Wangyal. Auspicious!
Profound Single Syllable Mantra Ritual
Now speaking of the practice of the profound single syllable mantra. Ah! From the Dharmadhatu of self-luminous nature...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །མྃ། ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཅི་འགྲུབ་བར་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་ཚེ་བསོད་རྒྱས། །ཁྱད་པར་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བྱེད། །བདུད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཟབ་བོ་གསང་ངོ་སྙིང་ལ་འཆོངས། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །སྲིད་ཞིའི་གཟུངས་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་བསྡུས། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཨ། ཞེས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །འདི་གྲུབ་ན་ནི་སྔགས་ཀུན་གྲུབ། །གསང་སྔགས་བསྐྱར་ནས་བཟླས་པ་རྫོགས། །ཚེ་བསོད་གཟུངས་
27-3-17b
སྤོབས་བློ་གྲོས་སོགས། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལོ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན་ཨཾ་ཞེས་ང་རོ་ཅན་དེ་ཀློ་ག མཆན། ཡང་ན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དཀར་མོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མཉམ་བཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བསམ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངང་བཞག་ཨ་ཉིད་བཟླ། །ཟབ་མོ་དབུ་མ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །དགོངས་པ་སྙིང་ལ་འཆར་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འཆར་ཁའི་མདངས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་བྱེ་ཤེས་རབ་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དག་ལ་བསྟིམ། །ངྷཱི། ཞེས་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ནི། །ཅི་མང་བཟླས་པས་དུས་མྱུར་དུ། །ཤེས་རབ་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བར་འགྱུར། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན། ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོག་ནུར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཏོག །གསེར་མདོག་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་
27-3-18a
གསེར་གྱི་འཁོར་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། །བྷྲཱུྃ། ཞེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ

【现代汉语翻译】
现在，观想自己为妙音金刚（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་，Mañjuvajra），身色藏红花色。右手施予胜施印，左手持物。身着丝绸和珍宝装饰，安坐于莲花月轮之上。以金刚跏趺坐姿，放射出耀眼的光芒。心间月轮上，观想智慧心髓明亮。
念诵秘密真言之王：མྃ། (藏文：མྃ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，含义：无固定含义，种子字)。
尽力念诵，直至成就。一切恐惧皆息灭，寿命福德增长。尤其能掌控一切众生。解脱一切魔障和障碍。一切殊胜和共同成就，仅凭此法即可成就。甚深秘密，铭记于心。萨玛雅！（Samaya，誓言）
阿！（A）从自性光明法界中，刹那间，观想自己为妙音勇士（འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ，Mañjughoṣa），身色如月。右手施予胜施印，左手持乌巴拉花（utpala，青莲花）。身着丝绸和珍宝装饰，安坐于莲花月轮之上。以金刚跏趺坐姿，放射出耀眼的光芒。心间月轮上，观想智慧心髓明亮。
汇集有寂的咒语和智慧辩才，融入自身心间的‘阿’（A）字中。念诵一切秘密真言的根本——字母之王：ཨ། (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，含义：无生)。
成就此真言，则一切真言皆得成就。重诵秘密真言，圆满念诵。寿命、福德、辩才、智慧等，一切所愿皆能赐予殊胜成就。萨玛雅！（Samaya，誓言）
或者念诵带鼻音的‘ཨཾ་’（am）。
或者，观想心间月轮上的普贤佛母（ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，Samantabhadrī），般若波罗蜜多（ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན，Prajñāpāramitā）白色身，跏趺而坐。无任何装饰，赤裸，双手结禅定印，持金刚杵。心间月轮上，观想字母之王。安住于一切平等性中，念诵‘阿’（A）。
这是将甚深中观（དབུ་མ，Madhyamaka），般若波罗蜜多（ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན，Prajñāpāramitā）的意旨铭记于心的方法。
阿！（A）从自性光明法界中，刹那间，观想自己为妙音童子（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ，Mañjukumāra），如旭日初升之色。手持宝剑和乌巴拉花（utpala，青莲花）及经书。身着丝绸和珍宝装饰，安坐于莲花月轮之上。以金刚跏趺坐姿，放射出耀眼的光芒。心间月轮上，观想智慧心髓明亮。
汇集轮回涅槃的一切精华，智慧的清澈精髓，融入自身心间的种子字中。念诵真言心髓：ངྷཱི། (藏文：ངྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，含义：智慧)。
尽力念诵，迅速开启智慧宝藏。萨玛雅！（Samaya，誓言）
或者，阿！（A）从自性光明法界中，刹那间，观想自己为妙音孺童（འཇམ་དཔལ་གཞོག་ནུ，Mañjughoṣakumāra），清晰显现。心间莲花月轮之上，有珍宝顶饰。身着金色报身装束，右手施予胜施印，左手结禅定印，持金色法轮。其心间金色法轮四辐轮中心，观想智慧心髓明亮，并念诵：བྷྲཱུྃ། (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，含义：无固定含义，种子字)。
念诵此明智之王。

【English Translation】
Now, visualize yourself as Mañjuvajra (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་), with a saffron color. The right hand grants the supreme boon, and the left hand holds an object. Adorned with silk and precious ornaments, seated on a lotus and moon disc. In vajra posture, radiating brilliant light. In the heart, on a moon disc, visualize the essence of wisdom clearly.
Recite the king of secret mantras: མྃ། (Tibetan: མྃ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Meaning: Seed syllable with no fixed meaning).
Recite as much as possible until accomplishment. All fears are pacified, life and merit increase. Especially, it subdues all beings. Liberates from all demonic influences and obstacles. All supreme and common accomplishments are achieved by this alone. Profound and secret, cherish it in your heart. Samaya!
Ah! From the realm of self-luminous nature, in an instant, visualize yourself as Mañjughoṣa (འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ), with a moon-like color. The right hand grants the supreme boon, and the left hand holds an utpala flower. Adorned with silk and precious ornaments, seated on a lotus and moon disc. In vajra posture, radiating brilliant light. In the heart, on a moon disc, visualize the essence of wisdom clearly.
Gather the mantras of existence and peace, and the eloquence of wisdom, dissolving into the 'Ah' (A) in your heart. Recite the root of all secret mantras—the king of letters: ཨ། (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Meaning: unborn).
If this is accomplished, then all mantras are accomplished. Repeating the secret mantra completes the recitation. Life, merit, eloquence, wisdom, etc., whatever is desired, it bestows supreme accomplishments. Samaya!
Or recite 'ཨཾ་' (am) with a nasal sound.
Or, visualize Samantabhadrī (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ) on the moon disc in your heart, Prajñāpāramitā (ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན) with a white body, seated in vajra posture. Without any ornaments, naked, with hands in meditative mudra, holding a vajra. On the moon disc in the heart, visualize the king of letters. Abiding in the equality of all things, recite 'Ah' (A).
This is the method to cherish the meaning of the profound Madhyamaka (དབུ་མ), Prajñāpāramitā (ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན) in your heart.
Ah! From the realm of self-luminous nature, in an instant, visualize yourself as Mañjukumāra (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ), with the color of the rising sun. Holding a sword and an utpala flower and a book. Adorned with silk and precious ornaments, seated on a lotus and moon disc. In vajra posture, radiating brilliant light. In the heart, on a moon disc, visualize the essence of wisdom clearly.
Gather all the essence of samsara and nirvana, the clear essence of wisdom, dissolving into the seed syllable in your heart. Recite the heart essence of the mantra: ངྷཱི། (Tibetan: ངྷཱི, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Meaning: wisdom).
Recite as much as possible, quickly opening the treasure of wisdom. Samaya!
Or, Ah! From the realm of self-luminous nature, in an instant, visualize yourself as Mañjughoṣakumāra (འཇམ་དཔལ་གཞོག་ནུ), clearly manifest. On the lotus and moon disc in the heart, there is a jewel topknot. Wearing golden sambhogakaya attire, the right hand grants the supreme boon, and the left hand is in meditative mudra, holding a golden wheel. In the center of the four-spoked golden wheel in the heart, visualize the essence of wisdom clearly, and recite: བྷྲཱུྃ། (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Meaning: Seed syllable with no fixed meaning).
Recite this king of intelligence.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཟླས་པས་འགྲུབ། །ཡང་། ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་སོགས། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའམ་སེར་པོ་གང་རུང་གསལ། མངོན་རྟོགས་འདོན་ཆ་འདྲ། མུ། ཞེས་གསང་སྔགས་གསང་བ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། །ཞི་སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་སྲུང་དང་ཞི་དང་དཀྲོལ། །གསོ་དང་ཚེ་བསོད་དབང་རྣམས་འགྲུབ། །དྲན་དང་བཀླག་པས་མྱུར་འགྲུབ་བྱེད། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདོག །སོགས་འདྲ་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔལ་ནི། །རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་ཅན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ། །རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ། །ཨོཾ། ཞེས་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་སྲོག །རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་མང་བཟླ། །འདིས་ནི་ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི། །མཆོག་སྦྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རཱ་གའི་མདོག །ཡིད་འཕྲོག་ལང་ཚོ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་པདྨ་དམར་པོ་
27-3-18b
བསྣམས། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འོད་འཕྲོས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨཾ་ཞེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། །ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་ཐོབ་བོ། །ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འོད་དཀར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་སྦྱངས་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ། །ཧྲིཿཡིག་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །ཡང་ན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། ཚེ་དཔག་མེད་པ་དམར་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འོད་དམར་འབར་བས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས། །གཞལ་མེད་བདུད་རྩིས་ལུས་ནང་གང་བར་བསམ། །ཧྲཱིཿ ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་པས་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཟབ་པ་སྟེ། །རང་
27-3-19a
གི་སྙིང་ལ་འཆར་བར་བྱ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་

【现代汉语翻译】
此外，通过念诵息灾、增益、怀爱和降伏的咒语，可以如愿成就。
又，观想自性光明等，观想白色或黄色文殊菩萨。念诵仪轨相同。念诵‘穆’（藏文，梵文天城体，मु，梵文罗马拟音，mu，汉语字面意思：穆），这是秘密真言中的大秘密。念诵智慧之王，可以成就息灾等各种事业，特别是守护、息灾和解脱，治愈、延寿和增益，以及怀爱等。忆念和读诵能迅速成就。萨玛雅！
阿！从自性光明之界，刹那间，自身观想为白色文殊菩萨，如月之色。其余与前相同。于心间月轮上，智慧萨埵是白色毗卢遮那佛，具有菩提殊胜印。于其心间月轮上，有白色种子字‘嗡’（藏文，梵文天城体，ओ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思：嗡），观想其放射出甘露的光芒。念诵‘嗡’（藏文，梵文天城体，ओ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思：嗡），这是所有秘密真言的命脉，尽可能多地念诵智慧的精华。通过此法，可以获得息灾和吉祥的殊胜加持和所有成就。萨玛雅！
阿！从自性光明之界，刹那间，自身观想为世间自在（Lokēśvara）怀爱尊，如红宝石之色。仪态迷人，以丝绸和珍宝装饰。手持殊胜印和红色莲花。
以半跏趺坐姿安住于莲花月轮座上。于心间红色莲花的莲蕊中，智慧精华是红色‘昂’（藏文，梵文天城体，अं，梵文罗马拟音，aṃ，汉语字面意思：昂）字，从中放射出遍布虚空的光芒，汇集加持和成就。念诵‘昂’（藏文，梵文天城体，अं，梵文罗马拟音，aṃ，汉语字面意思：昂）字，这是智慧之王。加持和成就如云般汇聚。可以掌控三界一切，获得如愿以偿的殊胜成就。
阿！从自性光明之界，刹那间，自身观想为观世音自在（Avalokiteśvara），如月之色。右手施予殊胜印，左手持白色莲花。以丝绸和珍宝圆满装饰，安住于莲花月轮之上。以半跏趺坐姿安住，于心间月轮上，智慧精华的白色光芒遍布虚空。显现和存在的一切皆被净化，显现为天神的本性。念诵‘舍’（藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，这是秘密真言之王，是能从轮回中解脱的精华。见、闻、忆、触皆能解脱，自他二利皆能自然成就。或者，按照相同的仪轨，在‘于心间月轮上’之后，观想无量寿佛（Amitāyus）为红色明亮的报身形象。以禅定手印持甘露宝瓶。于心间月轮上，有长寿精华‘舍’（藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，放射出红色光芒，汇集轮回和涅槃的寿命精华。观想无量甘露充满身体内部。念诵‘舍’（藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，越多越好，不久即可成就金刚寿命和青春。这是所有长寿修法中最深奥的，应在自己的心中显现。萨玛雅！
阿！自性光明

【English Translation】
Furthermore, by reciting mantras for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, one can accomplish whatever one desires.
Also, visualize self-existing luminosity, etc. Visualize either white or yellow Mañjuśrī. The recitation of Abhisamaya is the same. Recite 'Mu' (藏文，梵文天城体，मु，梵文罗马拟音，mu，汉语字面意思：Mu), this is the great secret among secret mantras. Recite the King of Wisdom, and one can accomplish various activities such as pacifying. In particular, protection, pacifying, and liberation, healing, longevity and prosperity, and magnetization will be accomplished. Remembering and reciting will quickly accomplish them. Samaya!
Ah! From the realm of self-existing luminosity, in an instant, visualize oneself as white Mañjuśrī, the color of the moon. The rest is the same as before. On the moon disc at the heart, the Wisdom Sattva is white Vairochana, possessing the supreme seal of Bodhi. On the moon disc at its heart, there is the white seed syllable 'Om' (藏文，梵文天城体，ओ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思：Om), visualize it radiating nectar-like light. Recite 'Om' (藏文，梵文天城体，ओ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思：Om), this is the life force of all secret mantras, recite the essence of wisdom as much as possible. Through this, one can obtain the supreme blessings of pacifying and auspiciousness, and all accomplishments. Samaya!
Ah! From the realm of self-existing luminosity, in an instant, visualize oneself as Lokēśvara (Lord of the World) magnetizing, the color of ruby. With a captivating form, adorned with silk and jewels. Holding the supreme mudra and a red lotus.
Resting in a half-lotus posture on a lotus and moon seat. At the center of the red lotus at the heart, the essence of wisdom is the red syllable 'Aṃ' (藏文，梵文天城体，अं，梵文罗马拟音，aṃ，汉语字面意思：Aṃ), from which light radiates throughout space, gathering blessings and accomplishments. Recite the syllable 'Aṃ' (藏文，梵文天城体，अं，梵文罗马拟音，aṃ，汉语字面意思：Aṃ), this is the King of Wisdom. Blessings and accomplishments gather like clouds. One can control everything in the three realms and obtain the supreme accomplishment as desired.
Ah! From the realm of self-existing luminosity, in an instant, visualize oneself as Avalokiteśvara (Lord who looks down with compassion), the color of the moon. The right hand bestows the supreme mudra, and the left hand holds a white lotus. Fully adorned with silk and jewels, resting on a lotus and moon. Resting in a half-lotus posture, on the moon at the heart, the white light of the essence of wisdom radiates throughout space. All that appears and exists is purified, appearing as the nature of the deity. Recite the syllable 'Hrīḥ' (藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), this is the King of Secret Mantras, the essence that liberates from samsara. Seeing, hearing, remembering, and touching liberate, and the benefit of oneself and others is spontaneously accomplished. Alternatively, according to the same ritual, after 'on the moon at the heart,' visualize Amitāyus (Infinite Life) as a red and radiant Sambhogakāya form. Holding a nectar vase with the mudra of meditation. On the moon at the heart, there is the life essence syllable 'Hrīḥ' (藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), radiating red light, gathering the life essence of samsara and nirvana. Visualize immeasurable nectar filling the body. Recite 'Hrīḥ' (藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) as much as possible, and soon one will accomplish vajra life and youth. This is the most profound of all longevity practices and should arise in one's heart. Samaya!
Ah! Self-existing luminosity

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་མདོག །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིག་འཛུབ་མཛད། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །ཐུགས་དབུས་ཉི་མར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་གི། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བྱིན་རླབས་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཅི་འགྲུབ་པར་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་འབྱུང་། །གང་དང་ཅི་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དེ་དང་དེ་བཞིན་ཏུ། །ཐོགས་མེད་འགྲུབ་བོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྔོ་བསང་མདོག །གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ནོར་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་ཕྱོགས་ཀུན་དྲི་ཞིམ་ཁྱབ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རིན་འབྱུང་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རིན་པོ་ཆེར། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་བཅུད། །རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་མཆོག་གྲུབ་གྱུར། །ཏྲཱྃ་ཞེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་བཟླས་པས། །
27-3-19b
ཡིད་ལ་རེ་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་དང་མཚུངས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་བཟང་དང་། །ནོར་བུ་བཞིན་ཏུ་འདོད་རྒུ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན་གོང་བཞིན་རང་ཉིད་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཚ་གོང་དབུས། །ཁྃ། ཡིག་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསམ། །ཁྃ་ནི་འབུམ་བཟླ་དེ་ཡང་བརྟེན་པའི་ལས། །ནམ་མཁའི་བྱེད་པ་ཐ་དག་ཀུན་ནས་སྤྱད། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་མདོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས། །སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུས། །དྭངས་གསལ་སྙིང་པོ་གསེར་མདོག་ས་བོན་ལས། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབབ་པར་བསམ། །སྭཱྃ་ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཅི་ལ་རེ་ཡང་དེ་དག་ཆོས། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེ་བར། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་མཉམ་པ་ཐོབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མརྒད་མདོག །ཁྲོ་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ནི་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསལ། །
27-3-20a
ཧཱ་ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ན

【现代汉语翻译】
从法界刹那间，自身化为金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，含义：持有金刚杵者），身色如虚空般湛蓝。
右手持金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），左手结忿怒印。
身着丝绸和珍宝饰品，以半跏趺坐姿安住于莲花月轮之上。
身放智慧光芒。
于心间日轮上，有心髓字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，发出蓝色光芒。
光芒照耀，将一切显现为本尊，并汇集加持。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是咒语之王，通过念诵，
各种验相和征兆将会显现。
无论你专注于什么，你所希求的成就，
都将毫无阻碍地实现。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！
从自性光明法界刹那间，自身化为虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，含义：虚空之精华），身色青蓝。
右手持宝剑，左手持摩尼宝。
身着丝绸和珍宝饰品，以半跏趺坐姿安住于莲花月轮之上。
四面八方散发着芬芳。
于心间月轮上，安住着宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང，含义：珍宝生起）报身相，
手结胜施印和禅定印，持有灌顶之王。
于其心间月轮上，有珍宝，
珍宝上有金色秘密咒语之王。
咒语放光，净化显现和存在，带来荣耀的精华。
融入自身心间，从而获得殊胜成就。
藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎，此如意宝珠，
念诵此大悲心咒，
心中所期盼的一切荣耀，
如同握在手掌中一般。
如同如意树、宝瓶和摩尼宝，
一切愿望皆能实现。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
或者如前所述，自身心间，
于空性明点中，有蓝色火球，火球中央，
藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空，字，观想为智慧虚空藏（藏文：ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，含义：智慧虚空之精华）。
念诵藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空，百万遍，这也是所依之事业。
可以行持一切虚空之事业。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！
从自性光明法界刹那间，自身化为地藏（藏文：ས་ཡི་སྙིང་པོ，含义：大地之精华），身色金色。
手持如意宝珠和珍宝瓶。
身着丝绸和珍宝饰品，安住于莲花月轮之上。
背靠如意树而坐。
显现和存在化为欲妙嬉戏的云朵。
于心间月轮上，如意宝珠中央，
有清澈明亮的心髓，从金色种子字中，
降下如雨般的所欲成就。
念诵藏文：སྭཱྃ，梵文天城体：स्वां，梵文罗马拟音：svāṃ，汉语字面意思：斯瓦，此秘密咒语之王。
无论希求什么，都能获得，
广大福德和财富，
获得如同虚空宝藏般的福报。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！
从自性光明法界刹那间，自身化为金刚拳（藏文：རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར，含义：金刚拳），身色祖母绿。
面露忿怒微笑，以丝绸和珍宝饰品庄严。
双手分别持宝剑和十字金刚杵。
于心间月轮上，十字金刚杵中央，
显现智慧心髓咒语之王。
藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈，是秘密咒语之王

【English Translation】
From the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་, meaning: expanse) in an instant, transform yourself into Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, meaning: Holder of the Vajra), with a body color like the blue of the sky.
With your right hand, hold a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), and with your left hand, make a threatening mudra.
Adorned with silk and precious ornaments, sit in a half-lotus posture on a lotus and moon seat.
Blazing with the light of wisdom.
At the center of your heart, on a sun disc, is the heart syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), emitting blue light.
The light shines, clarifying everything as deities, and gathers blessings.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is the king of mantras; by reciting it,
signs and omens will manifest.
Whatever you focus on, the accomplishment you desire,
will be achieved without hindrance. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow)! Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā)!
From the self-luminous Dharmadhatu in an instant, transform yourself into Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, meaning: Essence of Space), with a blue-green body.
With your right hand, hold a sword, and with your left hand, hold a wish-fulfilling jewel.
Adorned with silk and precious ornaments, sit in a half-lotus posture on a lotus and moon seat.
Fragrance spreads in all directions.
At the center of your heart, on a moon disc, is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང, meaning: Jewel-born) in Sambhogakaya form,
making the gesture of supreme generosity and meditative equipoise, holding the king of empowerment.
At the center of that, on a moon disc, is a precious jewel,
from which emanates the golden secret mantra king.
Light radiates, purifying appearance and existence, the essence of glory.
Absorbing into your own heart, supreme accomplishment is achieved.
Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tra), this wish-fulfilling jewel,
by reciting this great compassionate mantra,
all the glory you hope for in your heart,
is like being held in the palm of your hand.
Like a wish-fulfilling tree, a treasure vase, and a wish-fulfilling jewel,
all desires are fulfilled. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow)!
Or, as before, in your own heart,
in the center of an empty bindu, a blue fireball, in the center,
the syllable Khaṃ (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space), visualize as the wisdom of Akashagarbha (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, meaning: Essence of Wisdom Space).
Recite Khaṃ (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space) a million times; this is also the activity of reliance.
You can practice all the activities of space.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow)! Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā)!
From the self-luminous Dharmadhatu in an instant, transform yourself into Kshitigarbha (Tibetan: ས་ཡི་སྙིང་པོ, meaning: Essence of Earth), with a golden body.
Holding a wish-fulfilling jewel and a precious vase.
Adorned with silk and precious ornaments, sit on a lotus and moon seat.
Leaning against a wish-fulfilling tree.
Appearance and existence transform into clouds of delightful sensory pleasures.
At the center of your heart, on a moon disc, in the center of a wish-fulfilling jewel,
is a clear and bright essence; from the golden seed syllable,
imagine that whatever accomplishments you desire rain down like rain.
Recite Svāṃ (Tibetan: སྭཱྃ, Sanskrit Devanagari: स्वां, Sanskrit Romanization: svāṃ, Literal Chinese meaning: Sva), the king of secret mantras.
Whatever you hope for, you will obtain,
vast merit and wealth,
obtaining blessings equal to a treasury of space. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow)! Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā)!
From the self-luminous Dharmadhatu in an instant, transform yourself into Vajramushti (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར, meaning: Vajra Fist), with an emerald body.
With a wrathful smile, adorned with silk and precious ornaments.
Your two hands hold a sword and a crossed vajra respectively.
At the center of your heart, on a moon disc, in the center of a crossed vajra,
the essence of wisdom, the king of mantras, is clear.
Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Ha), is the king of secret mantras

--------------------------------------------------------------------------------

ི། །ཅི་ཙམ་ནུས་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །འཕར་དང་རྒོད་དང་བདེ་བ་འབར། །བགད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །གང་དང་ཅི་ཡི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །ཐོགས་པ་མེད་དོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན་ཧཾ་ཞེས་བཟླ་བ་དང་། །རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་གུའི་རང་བཞིན་དམིགས། །བསྐྱོད་དང་ཡང་དང་འཕྲོ་བ་སོགས། །རླུང་གི་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྒྱ་གྲམ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསལ། །ཞེས་གསལ་ཧཱ་ཡིག་བཟླ་བར་བྱ། །ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཞོན་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མདའ་གཞུ་འགེང་། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་། །ཐུགས་དབུས་ཉི་མར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །འོད་དམར་ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །ཧྲཱིཿཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་དབང་དུ་བྱེད། །མེ་ཏོག་དམར་པོར་བསྔགས་པ་དག །གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གང་འདོད་དམིགས་ལས་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན། གཱི་ཞེས་འབྲུ་གཅིག་བཟླ། །འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུས་དམིགས་བྱ་ཀུན། །རང་དབང་
27-3-20b
མེད་པར་གདུང་ཞིང་འདུ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་པི་ཝཾ་བསྒྲགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་འཁྱུགས། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་བ་ལ་གནས་འབྲུ་གཅིག་གསལ། །འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམས། །ཧྲཱིཾ་ཞེས་རིག་རྒྱལ་འབྲུ་གཅིག་པ། །བཟླས་པས་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ངང་། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མྱུར་ཐོབ་ལ། །གཞན་ཡང་ཚེ་དང་སྤོབས་པ་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ནི། །རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྙིང་གར་འོད་དམར་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཏྲི་དམར་པོ། །ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་དམིགས། །ཏྲི་ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་ས་པ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་འདུ་ཞིང་བྱིན་ཆེ་འབེབ། །དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་སྒྲུབ། །རྟགས་མ་བྱུང་ན་ཏྲི་ཛཿཞེས། །བཟླས་པ་ཁོ་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་རལ་གཅིག་སྐུ་མདོག་སྨུག །རལ་པ་གཡེང་ཞིང་གཅེར་མོའི་ཚུལ། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྡེང་ཐབས་གྱོན། །ཕྱག་ན་ཞིང་དབྱུག་ཙི

【现代汉语翻译】
通过尽可能多地念诵，可以增长财富、力量和喜悦。
仅仅通过欢笑就能完成所有事业。
无论做什么，都不会有任何阻碍。萨玛雅 (Samaya，誓言/三昧耶)。
或者念诵‘哈 (Ha)’，观想风轮的绿色自性。
移动、举起、散布等等，所有风的活动都能实现。萨玛雅。
或者，在心中月轮上观想不空成就佛 (Amoghasiddhi)，他是绿色的，手结施无畏印和禅定印，拿着十字金刚杵。
在他心中的月轮十字金刚杵上，观想智慧心髓咒语之王。
念诵‘哈’字。
啊！从自性光明法界中，刹那间，自己变成作明佛母 (Rigjyed Lhamo)，身色红色。
年轻美丽，令人心醉，以丝绸和珍宝装饰。
双手拉开红色乌 উৎপལ་ (Utpala，乌 উৎপལ་花) 弓箭。
双腿伸展和弯曲，傲立于莲花和太阳之上。
在心间的太阳上，观想智慧心髓。
红色光芒遍布一切，汇集世间和寂静的精华。
念诵单音节字 ஹ்ரீཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧/大悲）一百、一千、一万、十万遍，就能掌控整个世界。
将红色花朵献给谁，谁就会被你掌控。
同样，任何想要的都能实现。萨玛雅。
或者，念诵单音节字 ‘གཱི （藏文：གཱི，梵文天城体：गी，梵文罗马拟音：gī，歌声）’。
用红色光芒的铁钩，将所有目标
毫无自主地吸引过来。这是非常秘密的。萨玛雅。
啊！从自性光明法界中，刹那间，自己变成妙音天女 (Vajra Saraswati)，月亮般的颜色。
双手在心中弹奏珍贵的琵琶。
以丝绸和珍宝完美装饰，坐在莲花月轮上。
以舒适的姿势坐着，令人愉悦的光芒闪耀。
在心间的月亮上，观想一个单音节字。
将轮回和涅槃的精华融入自己的心中。
念诵明妃之王单音节字 ஹ்ரீம் （藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ， 种子字/大悲） ，就能立即获得无与伦比的智慧。
此外，还能获得寿命、勇气等等，以及世间和寂静的所有功德。萨玛雅。
刹那间，自己变成男性本尊的
自在天 (Jetsun Wangchuk)，红色。
手中拿着三叉戟和颅碗。
完全具备尸陀林的装饰。
在心间的红色光芒中，
观想命之精华，红色的ཏྲི （藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，三）字。
观想为所有男性本尊的命。
尽可能多地念诵‘ཏྲི’，就能聚集男性本尊并降下巨大的加持。
无论想要什么悉地都能成就。
如果没有出现任何征兆，就念诵‘ཏྲི ཛཿ （藏文：ཏྲི ཛཿ，梵文天城体：त्रि जः，梵文罗马拟音：tri jaḥ，三 生）’，仅仅通过念诵就能完成所有事业。
刹那间，自己变成女性本尊的
自在母 (Jetsun Ralgig)，身色烟色。
头发飘散，赤身裸体。
穿着人皮披风。
手中拿着卡杖嘎和颅碗。

【English Translation】
By reciting as much as possible, wealth, power, and joy increase.
All activities are accomplished simply by laughing.
Whatever is done, there will be no obstacles. Samaya.
Or, recite 'Ha' and visualize the green nature of the wind mandala.
Moving, lifting, spreading, etc., all activities of the wind are accomplished. Samaya.
Or, in the heart, on a moon disc, visualize Amoghasiddhi, who is green, makes the gesture of fearlessness and the gesture of meditation, and holds a crossed vajra.
On the crossed vajra on the moon disc in his heart, visualize the king of the wisdom essence mantra.
Recite the syllable 'Ha'.
Ah! From the realm of self-luminous nature, in an instant, one becomes Rigjyed Lhamo, with a red body.
Young and beautiful, captivating, adorned with silk and jewels.
The two hands draw a red Utpala bow.
The two legs are extended and bent, standing proudly on a lotus and sun.
In the center of the heart, on the sun, visualize the wisdom essence.
Red light pervades everything, gathering the essence of existence and peace.
Recite the single syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame/Great Compassion) a hundred, a thousand, ten thousand, a hundred thousand times, and one will control the entire world.
Whomever red flowers are offered to, that one will be under your control.
Likewise, whatever is desired will be accomplished. Samaya.
Or, recite the single syllable 'GI (藏文：གཱི，梵文天城体：गी，梵文罗马拟音：gī，Song)'.
With the iron hook of red light, all targets
are drawn in without autonomy. This is very secret. Samaya.
Ah! From the realm of self-luminous nature, in an instant, one becomes Vajra Saraswati, with a moon-like color.
The two hands play a precious lute at the heart.
Perfectly adorned with silk and jewels, sitting on a lotus and moon.
Sitting comfortably, delightful rays of light flicker.
In the center of the heart, on the moon, visualize a single syllable.
Integrate the essence of samsara and nirvana into one's own heart.
Recite the single syllable HRIṂ (藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，Seed Syllable/Great Compassion) , the king of vidyadharas, and one will quickly obtain incomparable wisdom.
Furthermore, one will accomplish as many qualities of existence and peace as there are, such as life and courage. Samaya.
In an instant, one becomes the male lineage's
Jetsun Wangchuk, red.
Holding a trident and skull cup in the hands.
Completely adorned with charnel ground ornaments.
In the center of the heart, in a sphere of red light,
visualize the life essence, the red syllable TRI (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，Three).
Visualize it as the life of all male lineages.
Recite 'TRI' as much as possible, and the male lineages will gather and bestow great blessings.
Accomplish whatever siddhi is desired.
If no signs appear, recite 'TRI JAH (藏文：ཏྲི ཛཿ，梵文天城体：त्रि जः，梵文罗马拟音：tri jaḥ，Three Births)', and all activities will be accomplished by recitation alone.
In an instant, one becomes the female lineage's
Jetsun Ralgig, with a smoky color.
Hair flowing, naked.
Wearing a human skin cloak.
Holding a khatvanga and skull cup in the hands.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྟ་བསྣམས། །དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །
27-3-21a
དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ཏྲག་སྨུག་ནག །འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ། །མ་ཏྲག་ཛཿཞེས་བཟླས་པ་ཡིས། །མ་མོ་འདུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ལས་རྣམས་སྒྲུབས། །ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བྷྱོ་དང་བཅས། །འབྲུ་བཞི་སྙིང་གར་བསམ་ལ་བཟླ། །འདི་འདྲའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །གཞན་ན་མེད་དོ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁམས་སྨྱོན་དཔའ་བོ་དཔའ་ཆེན་པང་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་ལྕགས་གླང་ཟླ་༧ཚེས་༣༠ལ་ཕྲལ་བབ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་ནོར་རྒྱུན་མ། །དཀར་མོ་རྒྱན་རྫོགས་བཞེང་ཐབས་བུམ་པ་བསྣམས། །སྟེ་བར་འདོད་འབྱུང་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབུས། །བྃ་ཡིག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བྃ་ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་བར་བྱ། །ཟས་སྐོམ་འཕེལ་དང་ལུས་སྐོམ་གསོ། །བསིལ་དང་འཇམ་དང་ཞི་བའི་ལས། །ཆུ་ཡི་བྱེད་ལས་ཀུན་ཀྱང་བྱ། །ས་མ་ཡཱ༔ འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གོས་དཀར་མོ། །དམར་པོ་རྒྱན་རྫོགས་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །ཕྱེད་སྐྱིལ་རབ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས། །བྲྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །བྲྃ་ཞེས་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ན། །བཙོ་བསྲེག་མེ་སོགས་ལས་ཀུན་བསྲེག །དབང་དང་བསྐམ་དང་གསད་བསྲེག་སོགས། །མེ་ཡི་ལས་ཀུན་དེ་ཡིས་བྱ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་སེར་ས་སོགས་ཨ་ལྔས་བྱ་བ། ཨཾ་ཁ་བིར་ཧཱུྃ་སྔས་སོ། །དགེ། དུས་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་ཡུམ་དྲུག་སོགས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སླར་འཛུད། དགེ་འོ།། །།
27-3-21b
empty page
27-4-1a


目录
甚教摄要甘露精华
上师瑜伽
七句祈愿文.上师瑜伽甘露雨
金刚七句之荟供妙宝瓶
教授
噶惹多杰上师瑜伽慧雨
金刚萨埵仪轨
胜荣颂班智达上师瑜伽.甘露雨
大堪布师徒上师瑜伽.甘露细雨
班切么哲上师瑜伽.成就大藏
圣地大德众尊
甚深独咒仪轨

【现代汉语翻译】
持着颅器，在其心间是五光之界。
观想清净的藏文字母ཏྲག་（藏文），颜色是紫黑色，作为轮涅一切之精华。念诵‘མ་ཏྲག་ཛཿ’，能召集母曜并赐予成就。毫无阻碍地成办诸事业，务必秘密修持。以‘བྷྱོ་’催动事业，并在心间观想并念诵四字真言。如此殊胜的口诀，其他地方没有，务必保密。萨玛雅！印印印！狂喜的空行勇士大成就者，于铁牛年七月三十日写下此文，吉祥圆满！
于光明自性中，刹那间化现财续母（藏文：ནོར་རྒྱུན་མ།，含义：财富之流），身白色，圆满装饰，手持宝瓶。在宝瓶口，于欲生甘露宝瓶的中央，观想白色藏文种子字བྃ་（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，水大种子字），放射甘露之光。尽可能多地念诵བྃ་，能增长饮食，滋养身体，成办清凉、柔和、寂静的事业，以及一切与水相关的行为。萨玛雅！
于光明自性中，刹那间化现身穿白衣的女性，红色圆满装饰，手持红莲花。半跏趺坐，于心间日轮中央，观想红色藏文种子字བྲྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रं，梵文罗马拟音：bhram，火大种子字），放射智慧之光。念诵བྲྃ་十万遍，能焚烧烹煮等一切与火相关的事业，以及怀爱、干燥、杀害、焚烧等。一切与火相关的事业都能由此成就。萨玛雅！
以ཨ་སེར་ས་等五个ཨ་字来行事。ཨཾ་ཁ་བིར་ཧཱུྃ་是咒语。吉祥！
在时轮金刚的六轮之中，重新加入生起六位明妃等的修法。吉祥！
目录
甚教摄要甘露精华
上师瑜伽
七句祈愿文.上师瑜伽甘露雨
金刚七句之荟供妙宝瓶
教授
噶惹多杰上师瑜伽慧雨
金刚萨埵仪轨
胜荣颂班智达上师瑜伽.甘露雨
大堪布师徒上师瑜伽.甘露细雨
班切么哲上师瑜伽.成就大藏
圣地大德众尊
甚深独咒仪轨

【English Translation】
Holding a skull cup, in its heart is the realm of five lights.
Visualize the clear Tibetan letter ཏྲག་ (Tibetan), the color is purplish-black, as the essence of all samsara and nirvana. Reciting 'མ་ཏྲག་ཛཿ' gathers the Mamos and bestows accomplishments. Accomplish all activities without hindrance, and practice secretly. Urge the activities with 'བྷྱོ་', and visualize and recite the four-syllable mantra in the heart. Such a special instruction is not found elsewhere, keep it very secret. Samaya! Seal! Seal! Seal! The ecstatic Dakini hero, the great accomplished one, wrote this on the 30th day of the seventh month of the Iron Ox year, may it be auspicious!
From the clear light essence, instantly manifest Norgyunma (Tibetan: ནོར་རྒྱུན་མ།, meaning: Stream of Wealth), white in color, fully adorned, holding a vase. At the mouth of the vase, in the center of the desire-arising nectar vase, visualize the white Tibetan seed syllable བྃ་ (Tibetan, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of water element), radiating nectar light. Recite བྃ་ as much as possible, which increases food and drink, nourishes the body, accomplishes cool, gentle, and peaceful activities, and all activities related to water. Samaya!
From the clear light essence, instantly manifest a woman wearing white clothes, fully adorned in red, holding a red lotus. Sitting in a half-lotus posture, in the center of the sun disc at her heart, visualize the red Tibetan seed syllable བྲྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रं, Romanized Sanskrit: bhram, seed syllable of fire element), blazing with wisdom light. Reciting བྲྃ་ a hundred thousand times burns all activities related to fire, such as cooking, as well as subjugation, drying, killing, and burning. All activities related to fire are accomplished by this. Samaya!
Act with the five ཨ་ syllables such as ཨ་སེར་ས་. ཨཾ་ཁ་བིར་ཧཱུྃ་ is the mantra. Auspicious!
Within the six chakras of the Kalachakra, re-enter the practice of generating the six consorts, etc. Auspicious!
Table of Contents
Essential Nectar of Profound Teachings
Guru Yoga
Seven-Line Prayer. Guru Yoga Nectar Rain
Vajra Seven-Line Ganachakra Wonderful Treasure Vase
Instructions
Garab Dorje Guru Yoga Wisdom Rain
Vajrasattva Practice Ritual
Victorious Rongzom Pandita Guru Yoga. Nectar Rain
Great Abbot and Disciples Guru Yoga. Nectar Fine Rain
Panchen Mochok Guru Yoga. Great Treasure of Accomplishment
Holy Land Great Achievers
Profound Unique Mantra Ritual

--------------------------------------------------------------------------------

